Grace

 

Comments inserted

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent:
Saturday, 13 May 2006 5:31 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] H 856

 

Thanks, Alan for all the help with these translations!

 

Grace

 

 

 

skipár (I think it is more like arranges) Hrafnkell á Aðalbóli búi sínum mönnum (see comments in my translation). Þóri (‘Þórir’ is nom, ‘Þóri’ acc)

Now H. manages at A. (his) household (and) his men. Þór,

 

 

 

son sinn, setr hann á Hrafnkelsstaði. Hefir nú goðorð yfir öllum

his son, he sets (up) at H.  Has now chieftain's authority over all

 

 

 

sveitum (plural). Ásbjörn var með föður sínum, því at hann var

(the) district.  Ásbjörn was with his father, because he was

 

 

 

yngri.

younger.

 

 

 

Sámr sat á Leikskálum þenna vetr. Hann var hljóðr ok 860

Sam sat at Play Sheds that winter.  He was silent and

 

 

 

fáskiptinn. Fundu margir þat, at hann unði lítt við sinn hlut.

quiet.  Many found it, that he was little content with his lot.

 

 

 

En um vetrinn, er daga lengði (note: impersonal construction), fór Sámr við annan mann --

But in the winter, when days grew longer, Sam went with a second man - -

 

 

 

ok hafði þrjá hesta -- yfir brú ok þaðan yfir Möðrudalsheiði ok

and had three horses - - over (the) bridge and thence over Madder (?) (I don´t know, maybe genitive of a person´s name) dale

heath and

 

 

 

svá yfir Jökulsá uppi á fjalli, svá til Mývatns, þaðan yfir

so over Glacier River up to (the) fells, so to Midge Lake , thence over

 

 

 

Fljótsheiði ok Ljósavatnsskarð ok létti eigi fyrr en hann kom 865

Lake heath and Bright lake pass and didn't let (up) before he came

 

 

 

vestr í Þorskafjörð. Er (is, present) þar tekit vel við honum. Þá var

west to Þorska fjord. Where there (it) was well receive with him. (he was

welcomed) Then

 

 

 

Þorkell nýkominn út ór för. Hann hafði verit útan fjóra vetr.

was Þorkell newly arrived from (his) journey abroad.  He had been abroad

four winters.

 

 

 

Sámr var þar viku ok hvíldi sik. Síðan segir hann þeim

Sam was there a week and rested himself.  Afterwards he tells them

 

 

 

viðskipti þeira (their, ie the brothers and Hrafnkel) Hrafnkels ok beiðir þá (those, masc acc pl) broeðr ásjá ok liðsinnis

of those dealings of H's and asks then (the) brothers (for) help and

assistance

 

 

 

enn sem fyrr. 870

 

still as before.

Fred and Grace Hatton

Hawley Pa

 

 

 

------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->

You can search right from your browser? It's easy and it's free.  See how.

http://us.click.yahoo.com/_7bhrC/NGxNAA/yQLSAA/GP4qlB/TM

--------------------------------------------------------------------~->

 

A Norse funny farm, overrun by smart people.

 

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

 

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

 

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

 

<*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

 

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:

    norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

    http://docs.yahoo.com/info/terms/

 

 

 

 

 

--

No virus found in this incoming message.

Checked by AVG Free Edition.

Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.6/338 - Release Date: 12/05/2006

 


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.6/338 - Release Date: 12/05/2006