From Alan's translation

 

Here’s my translation and grammar notes. A second opinion on underlined text would be most appreciated.

 

bragð: (l. 710) I initially took this ‘sudden move’ to be the sudden change in his fortunes, his great advances in accomplishments, his newfound boldness...albeit that it really was seven winters in the making. But I see other published translations consider it to be specifically his kind act or deed towa rds his destitute kinsman now servant. In terms of the placement of the sentence in the text this may be more appropriate, but neither my ON dictionary or MnI dictionary give this particular meaning.)

 

færi: (l. 711). This seems to me to be the comparative form of ‘fár’ but I can´t see why this form would be used, instead of simply ‘fár’

 

Thus said Alan,

 

bragð

I thought that it must have referred to his kindness to a destitute relative, which  - looking at it again, seems far more likely, because to refer to his "new accomplishments" as sudden when it was a seven year process - does not seem right - well travel does broaden the mind !!! and a sudden impulsive act of kindness seems right taking pity on the child's plight.

 

færi

Now this, because I understand it better - due to Alan's patient help, the comparative might seem reasonable, - because of his improvements whether sudden or not - there were fewer people his equal than there were before, just a thought.

 

I wish I could share a tale with you, because of Alan's kind comments on my improved presentation, it reminds me of a School Report I saw (definitely NOT mine)

 

Louis' hand writing has improved to the extent that it now reveals his inability to SPELL.

 

Alan's comment was very much the same

 

<<It certainly much easier for me to work out what you may have overlooked or misinterpreted.>>

 

I really liked that comment, and will strive to improve, right NOW, because I do think seven years is a bit too long.

Again my thanks,

Kveðja

Patricia