These were exactly the things that confused me when I first read
it. But I reckon I might have some of the answers now!


> When comparing my translation with
> Pálssons, some differences became obvious:
> - The two horns, which the two Grims give to king Olav in part 2:
> Pálsson translates "Konungr lætr fylla hornin Gríma af góðum drykk
ok
> lætr byskup blessa ok lét færa Grímum, at þeir drykki fyrst af."
as
> "The king had the two Horns (both also called Grim) filled with
good
> ale and after that had them blessed by a bishop. Then the king had
the
> horns called Grim brought to the two men called Grim, so they
could
> take the first draught." I don't see where Pálsson gets from that
the
> horns themselves were called Grim; Gríma in the original sentence
can
> only be genitive plural and so it says "the horns of the Grims".


Gríma can also be the masculine accusative plural, as it is here, I
think. 'hornin' "the horns" is neuter accusative plural, and Gríma
(the name of the horns) is in apposition to 'hornin': "the horns
Grim" (like the Brothers Grimm!), in other words, "the horns called
Grim".



> At
> the end of the story there's the form "hornin Gríma" again.
> - The strophe: Pálsson doesn't translate word by word, but instead
> makes a strophe himself which seems to be far from the original
text.
> I translate it as "The guests shall take the drinking-horns, while
we
> let rest this man (þegn) of Gudmund; and of his namesake shall he
> drink; so god beer shall be given to the Grims". The part
with "þenna
> þegn" is a bit irritating; it can only be singular (while Pálsson
> translates plural) and I wonder what is really ment ment with "af
> samnafna sínum drekki" (obviously this was what led Pálsson to
> suppose, that the horns were allso called Grim).



Gestir skulu hornum
í gegn taka,
meðan hvílast látum þenna
þegn Guðmundar,
ok af samnafna
sínum drekki;
svá skal Grímum
gott öl gefast.

"[The] guests shall take/receive [the] horns, while we let this
thane of Gudmund rest, and drink from their namesakes; so shall the
Grims be given good ale."

The singular thane, Gudmund's (liege)man, I think refers to Thorir.
The guests are the two men called Grim. 'samnafni' is someone (or
in this case something) with the same name, in English
a "namesake". So, the guests called Grim are to drink from their
namesakes, the horns called Grim.



> - the horns lying on the floor besides the dead men: "Sjá þeir ...
þar
> liggja hornin Grímar á gólfinu hjá inum dauðum". As far as I see,
the
> form "Grímar" can only be akkusative plural maskulinum; another
hint
> that the horns themselves are called Grim – or does it here maybe
mean
> something else?


Sjá þeir þá drepna þrjá menn, en þar liggja hornin Grímar á gólfinu
hjá inum dauðum.

"They see then three men killed, and there lie the horns, the Grims,
(i.e. the horns called Grim) on the floor beside the dead." 'Gímar'
is NOMINATIVE plural, supposing them to be masculine like their
human namesakes. And 'liggja' is present indicative 3rd person
plural, rather than infinitive. So the horns called Grim are the
subject of the second clause. Accusative would be 'Gríma'. I guess
it would also be possible to say, with the accusative and
infinitive, 'sjá þeir hornin Gríma liggja' "they see the Grim-horns
lying".


> - Helgi is brought back (beginning of part 3): "Hér færum vit þér
> Gretti, konungr, ok er eigi víst, nær þú færir af þér." Pàlsson
> translates: „We've brought a skeleton for your feast, my lord, and
> you'll not so easily get rid of it again." I absolutely don't
> understand what is meant with Gretti (it should be an akkusative-
form
> of the personal name Grettir, but why do they call Helgi like
this?);
> neither do I have any idea, where Pálsson gets his skeleton and
the
> feast from…


Puzzled me a lot too when I first saw it! But according Cleasby &
Vigfússon's dictionary, 'grettir' means "frowner", compare 'gretta',
verb "to frown, make a wry face"; grettinn, adjective "making wry
faces"; grettur "wry faces" [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0214.png ], and
the index page [ http://www.ling.upenn.edu/%
7Ekurisuto/germanic/oi_cleasbyvigfusson_about.html#images%20 ]. The
Grims are calling Thorir "mopey" or "sullen/sour-face" or "sourpuss"
or something like that. There's an English idiom "skeleton at the
feast" which means some reminder of gloomy things in the middle of
enjoyment, e.g. someone who's not joining in with the celebration
but being morose (and thereby potentially getting everyone else
down). It's supposed to come from an annecdotal comment of Plutarch
who wrote that the Egyptians would have a skeleton at their feasts
to remind them of the fleeting/transitory nature of life's pleasures.

Good luck with the rest of the translation. Let me know if any of
that was unclear, or if you spot any holes in my logic!