Thank you Alan, I fear my guesses are more "otherwise" than educated hence my use of inverted commas in my original translation.

I do not copy from an existing translation - smacks of cheating to me, besides it would show up if I did that, my guesses are clearly not good, the reason being that I am still struggling with actually learning the language from the three (Barnes & Faulkes) Books that I have.

To be sure I am finding that heavy going and now wonder if I have bitten off a trifle more than I can chew, I was ordering a copy of the Cleasby-Vigfusson Dictionary hoping that would help, best cancel that it strikes me as unnecessary expense now, and I can now see that I have clearly had the wrong approach to this learning process from the beginning. I can see that keeping the whole thing as literal as possible would obviously be the best now, and I fully appreciate your pointing that out.

Understanding the grammar of a Language that is no longer spoken is a difficulty, at least with my other languages I have the opportunity of e.mailing - telephoning or dropping by at a Friends house if I get stuck on my reading

Thank you for this particular comment, I wonder if it would be better to "take a break" and continue to study my books - for a while anyway - for on a couple of points I have noticed where you have underlined - I have made a "typo" and this has altered the sense of the thing - so much for driving myself to complete a translation when "dog" tired

Advice from anyone who cares to offer it will be much appreciated, I am fully aware of "driving" myself too much, and causing myself and the group - embarrassment or whatever

Kveðja

Patricia

Alan's comments were -  

Comments below. What you include in your translation, ‘educated’ or otherwise, is entirely up to you. This purpose of the activity is to assist you in learning. It is not a test. If you´ve guessed a single word or phrase or copied a whole sentence from an existing translation without fully understanding the sentence makes absolutely no difference to me; but, personally, I would see little benefit to yourself from a learning perspective in doing so. If you are using an existing translation to assist you, I would suggest not using it until after you have tried to work out the whole text on your own first, then refer to the translation to validate your own translation and for guidance on the parts you couldn´t make sense of, but only include in your submitted work what you have been able to work out and make some sense of. I suggest you always keep your submitted translation as literal as possible (even at the expense of gracefulness of expression) because that way I can be more certain as to whether you have understood the grammar.

 

Kveðja

Alan