Grace

 

Corrections and suggestions highlighted as usual

 

Cheers

Alan

 

 

-----Original Message-----

From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton

Sent: Sunday, 22 January 2006 1:46 AM

To: norse_course@yahoogroups.com

Subject: [norse_course] Hrafnkel 480

 

Good to be back translating!  Happy New Year to all!

 

Grace

 

 

480 Nú sitja þeir, þar til er dómar (plural) fara út. Þá kveðr Sámr upp

Now they sit, there until when (they) go before the court.  Then Sam summons

 

 

 

menn sína ok gengr til lögbergs. Var þar þá dómr settr. (setja not sitja) Sámr

his men and goes to the law rock.  It was there the court sat.  Sam

 

 

 

gekk djarfliga at dóminum. Hann hefr þegar upp váttnefnu

went  boldly to the court.  He at once begins calling witnesses

 

 

 

ok sótti mál sitt at réttum (adj. true, correct) landslögum á hendr Hrafnkeli goða,

and prosecuted his lawsuit in lawful claim (in accordance with?) law of the

land against (Gordon) chieftain Hrafnkel

 

 

 

miskviðalaust með sköruligum flutningi. Þessu næst koma

without flaw in procedure with bold pleading.  After this come

 

 

 

485 þeir (they) Þjóstarssynir með mikla sveit manna. Allir menn vestan

Þjóstar's sons with  with a great body of men.  All (the) men west

 

 

 

af landi veittu (past tense) þeim lið, ok sýndisk (past tense) þat, at Þjóstarssynir váru

from the country give them help, and it seems that,  that Þjóstar's sons

were

 

 

 

menn vinsælir. Sámr sótti málit í dóm, þangat til er Hrafnkeli

popular men.  Sam prosecuted the suit in court, until when to Hrafnkel

 

 

 

var boðit til varnar, nema (unless) sá maðr væri þar við staddr, (present) er

was summoned to (his ) defense, except such a man were there with standing (do you mean with social status? If so this is incorrect)

??, when

 

 

 

lögvörn vildi frammi hafa fyrir hann at réttu lögmáli. (see my translation and notes) Rómr

defense would have produced for him (the need?) to put right the lawsuit.

Applause

 

 

 

490 varð mikill at máli Sáms. Kvazk engi vilja lögvörn fram bera (see my translation and notes)

was great at Sam's lawsuit.  (People) said for Hrafnkel, the defense would

not succeed.

 

fyrir Hrafnkel.

 

 

 

Menn hlupu til búðar (singular) Hrafnkels ok sögðu honum, hvat um

Men rushed to Hrafnkel's booths and told to him, what was to be.

 

var at vera. (what was happening, vera at plus infinitive = continuous present)

 

 

 

Hann veiksk við (past of víkja) skjótt (adverb)ok kvaddi upp menn sína ok gekk til

He wakes(?) with speed and summoned his men and went to

 

 

 

495 dóma, hugði, at þar myndi (past) lítil vörn fyrir landi. Hafði hann

court, thinking, that there can be little defense to be found in the land. He had

 

þat í hug sér at leiða smámönnum at sokja mál á hendr honum.

it in his mind to make insignificant men tired of it (Gordon) (to wear them

down?) to seek a lawsuit against him.

 

 

 

Ætlaði hann at hleypa upp dóminum fyrir (in front of, before) Sámi ok hrekja

He intended to break up the court for Sam and force

 

 

 

hann af málinu. En þess var nú eigi (adverb, not) kostr. Þar var fyrir sá

him to abandon the lawsuit. (Gordon)  But of this was now no opportunity.

(Gordon)

 

There was in the way (Gordon) such

 

 

 

mannfjölði, at Hrafnkell komsk hvergi nær. Var honum þrøngt (He was pushed, an impersonal construction, see Gordon)

a large crowd of men, that Hrafnkel came nowhere near.  (It) was to him

 

 

 

500 frá í brottu með miklu ofríki, svá at hann náði (past of ná, be able to, be permitted to) eigi at heyra mál

crushed concerning away? with great tyranny, so that he need ? not hear

their lawsuit

 

 

 

þeira, er hann sóttu. (who prosecuted him) Var honum því óhægt at fora lögvörn

which he sought. ( It ) was to him for this reason difficult to bring a

defense

 

 

 

fram fyrir sik. En Sámr sótti málit til fullra laga, til þess er (until)

against it for himself.  But Sam sought (to press the) lawsuit to the full

extent of the law, (Gordon) to of this which

 

 

 

Hrafnkell var alsekr á þessu þingi.

 

Hrafnkel was full outlaw at this Thing.

 

Fred and Grace Hatton

Hawley Pa

 

 

 

A Norse funny farm, overrun by smart people.

 

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

 

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

 

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

 

<*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

 

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:

    norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

    http://docs.yahoo.com/info/terms/

 

 

 

 

 

--

No virus found in this incoming message.

Checked by AVG Free Edition.

Version: 7.1.375 / Virus Database: 267.14.21/236 - Release Date: 20/01/2006

 


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.375 / Virus Database: 267.14.22/238 - Release Date: 23/01/2006