Thanks, Allan, for the detailed itemization of every word of the last
translation. It really helps!
Grace

Subject: RE: Hrafnkell 331-361


Þeir ganga nú ofan með ánni, ok sá maðr, sem fyrir gekk,
They go now down along the river, and that man, who went in front



heilsar þeim fyrri ok spyrr, hverir þeir væri.
greets them first and asks who they are.



Þeir sögðu til sín.
They tell their names.



Sámr spurði þenna mann at nafni, en hann nefndisk Þorkell
Sam asked this man (his) name, and he was named Thorkell



335 ok kvazk vera Þjóstarsson.
and said (he) was Thjostar's son.



Sámr spurði, hvar hann væri ættaðr eða hvar hann ætti
Sam asked where (from whom) he was descended and where he had a



heima.
home.



Hann kvazk vera vestfirzkr at kyni ok uppruna, en eiga heima
He said (claimed?) to be (of the ) west fjords by kinship and upbringing,
and owns a home



í Þorskafirði.
in Thorskafirth.



340Sámr mælti: 'Hvárt ertu goðorðsmaðr?'
Sam spoke, "Whether you are a man of rank of chieftan (or not)?



Hann kvað þat fjarri fara.
He said it was far from being the case (Gordon)



'Ertu þá bóndi?' sagði Sámr.
"Are you then a farmer?" said Sam.



Hann kvazk eigi þat vera.
He said it was not (so).



Sámr mælti: 'Hvat manna ertu þá?'
Sam spoke, "What (kind of) man are you then?"



345 Hann svarar: 'Ek em einn einhleypingr. Kom ek út í fyrra
He answers, "I am a single person without hearth or home (Zoega). I come
abroad the previous (or the winter before last?)



vetr. Hefi ek verit útan sjau vetr ok farit út í Miklagarð, en em
winter. I have been abroad seven winters and went abroad from
Constantinople, and am



handgenginn Garðskonunginum. En nú em ek á vist með
become a retainer (Gordon) to the Greek Emperor. But now I am staying with



bróður mínum, þeim er Þorgeirr heitir.'
my brother, that (one) who is called Þorgeirr."



'Er hann goðorðsmaðr?' segir Sámr.
"Is he a man with the rank of chieftain?" says Sam.



350 Þorkell svarar: 'Goðorðsmaðr er hann víst um Þorskafjörð
Þorkell answers, "He is certainly the man who has the rank of chieftain over
Þorskafjord



ok víðara um Vestfjörðu.'
and ? over Westfjord."



'Er hann hér á þinginu?' segir Sámr.
"Is he here at the Thing?", says Sam.



'Hér er hann víst.'
"He is certainly here."



'Hversu margmennr er hann?'
"How many men does he have?"



355 'Hann er við sjau tigu manna', segir Þorkell.
"He is with seventy men," says Þorkell.



'Eru þér fleiri broðrnir?' segir Sámr.
" Are to you more brothers?" says Sam



'lnn þriði', segir Þorkell.
"The third," says Þorkell.



Hverr er sá?' segir Sámr.
"Who is it?" says Sam



'Hann heitir Þormóðr', segir Þorkell, 'ok býr í Görðum á
"He is called Þormodr," says Þorkell, " and (has) a farmhouse in G. at



360 Alptanesi. Hann á Þórdísi, dóttur Þórólfs Skalla-Grímssonar
Swansness. He is married to Þordisi, daughter of Þorolf, son of
Skalla-Grimsson



frá Borg.'
of Borg."



Grace

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa