Here is my translation. I have included comments on others’ translations in separate posts.

 

In the sentence 'Eigi má ek þat vita, herra', segir hann 'at ek hafa hér mikinn sóma með yðr, en móðir mín troði stafkarls stíg út á Íslandi; því at nú er lokit bjǫrg þeiri er ek lagða til, áðr ek fœra (subj) af Íslandi.' The verbs hafa, troði, lagða, fœra, are all in subjunctive form because they are expressing Auðun´s thoughts. My question is why er (in er lokit) does not also use the subjunctive form of vera, ? A grammatical slip by the author or…

 

I will post the next section on Friday evening (Australian time)

 

Kveðja

Alan

 

Þat er nú sagt einhverju sinni of várit,

That is now said some time during the spring,

 

at konungr býðr Auðuni at vera með sér álengðar,

that (the) king invites Auðun to be (stay) with him for the future

 

ok kvezk myndu gøra hann skutilsvein sinn

and declares (that he) would make him his cup-bearer

 

ok leggja til hans góða virðing.

And bestow on him good honour.

 

Auðun segir, 'Guð þakki yðr, herra,

Auðun says, ‘ God thank you, Lord,

 

sóma þann allan er þér vilið til mín leggja;

(for) all that honour which you want to bestow on me;

 

en hitt er mér í skapi at fara út til Íslands.'

But that other (course) is in my mind to travel out (abroad) to Iceland.’

 

Konungr segir, 'Þetta sýnisk mér undarliga kosit.'

(The) king says, “This seems to me strangely chosen.’

 

Auðun mælti: 'Eigi má ek þat vita, herra', segir hann,

Auðun spoke: ‘I may (would rather) not (bear to) know that, Lord,’ he says,

 

'at ek hafa hér mikinn sóma með yðr,

that I have (subj) here great honour with you,

 

en móðir mín troði stafkarls stíg út á Íslandi;

but my mother treads (subj) a beggar’s way out in Iceland;

 

því at nú er lokit bjǫrg þeiri er ek lagða til,

because now is (why not subj?) finished those provisions (sg) which I placed (subj) with (her)

 

áðr ek fœra (subj) af Íslandi.'

before I went from Iceland.’

 

Konungr svarar: 'Vel er mælt', segir hann,

(The) king answers: ’Well is (that) spoken,’ he says,

 

'ok mannliga, ok muntu verða giptumaðr.

’and manly-wise, and you must be a lucky man.

 

Sjá einn var svá hlutrinn,

This alone was thus (just) the condition (reason)

 

at mér myndi eigi mislíka at þú fœrir í braut heðan.

that would not displease me that you went (subj) away from here.

 

Ok ver nú með mér þar til er skip búask.'

And be (stay) now with me until a ships is made ready.’

 

Hann gørir svá.

He does so.

 


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.4 - Release Date: 18/03/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date: 7/04/2005


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date: 7/04/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.6 - Release Date: 11/04/2005


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.7 - Release Date: 12/04/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date: 14/04/2005


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date: 14/04/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.16 - Release Date: 18/04/2005