--- In norse_course@yahoogroups.com, "xeon_ies" <xeon@...> wrote:
>
> Hi! Does anyone know the Old Norse translation of :
>
> 1) Good bye!
> 2) See you!
> 3) So long, friend!
>
> Thanks!
> Xeon.


Some Old Norse farewells:

far þú vel "fare you well"
far nú vel "farewell now"
far vel vinr "farewell friend"
far þú vel ok heill "...and be healthy" (good bye and good luck)
far vel dóttir "farewell my daughter"

En nú far þú Zósímas bróðir, heill og vel...
Enda far nú vel og heil, dóttir mín.
...enda far þú nú heill ok vel.
(I think 'en' and 'enda' here are summing up a farewell
speeches, "but, well, anyway, and so...")

...en þit farið nú vel "but you [two] farewell now"
Heilir farið nú ok horskir, hvars ykkr hugr teygir!
"fare well now and wisely, wherever your wishes lead you"

Farið vel og hafið góðan tíma.
Farið vel og með góðum tíma.
(Volsungs, Byock's translation: "Farewell and have good fortune."
& "Farewell, and may good fortune be with you." Not a "have a good
time"!, not in this case, anyway. (Gunnar and Hogni are on their
way to be killed in various gruesome ways.) Note: this is the same
situation as in the last quote, which is from Altakviða.)

lif vel
lif þú vel
lif vel ok heill

Síðan báðu þeir föður sinn vel lifa ok svá móður...
"Then they bade their father farewell [have a good life] and their
mother likewise..." (said by Svipdag and his brothers when they
leave to seek fame with King Hrolf.)

A variant for which I've only found modern examples so far: lif vel
ok lengi "live well and long". Does the verb 'lifa' "live" imply a
more permanent parting? Or is it just the appropriate thing for the
person leaving to say, while the person staying says 'far(ið) vel'?

Llama Nom