I had a lot of difficulty with this one in the second and fouth lines.
Had to resort to the English translation to figure out what was going on
and then hopefully found the right words after that.
Grace

Ok nú of aptaninn, er konungr gekk til kveldsöngs, ætlaði Auðun at
And now in the evening, when the king went to evensong, Auðun intended to

hitta hann, ok svá mikit sem honum þótti fyrr fyrir, jók nú miklu á, er
meet him, and as much as (it was) for him unpleasant before, (the
difficulty?) piled on now much, when

þeir váru drukknir hirðmenninir. Ok er þeir gengu inn aptr, þá þekði
they, the king’s men were (a bit) drunk. And when they went back in, then

konungr mann ok þóttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram at
the king noticed a man and (the man who?) wanted to meet (with him)then
did not have courage to step forward to

hitta hann. Ok nú er hirðin gekk inn, þá veik konungr út ok mælti:
meet him. And now when the king’s men went in, then the king moved out
and spoke,

"Gangi sá nú fram, er mik vill finna. Mik grunar at sá muni vera maðrinn."
“Step forward now, such (a one), who wants to meet with me. I suspect
that such a man must be (here).”

--

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.