Góðan daginn

 

Thank you Sarah and Haukur for explanation on settak. Sarah, I found the section in Gordon regarding the suffixing of ek to verbs. In Grammar §108, it states ”ek was often suffixed to its verb, especially in poetry, as mæli-k ’I speak’...” but nothing explicitly on it being used redundantly.

 

With respect to the middle voice, even though it may not be relevant to settak, according to Gordon the middle voice form of the verb consisted of the active form with a reflexive pronoun suffixed. But, if you look at the middle voice paradigms at Gordon §118, §136 and §141, the 1st person always ends in -mk (suffixed pronoun mik with lost vowel). It also notes at §125 that 1 pl took its ending –mk from 1 sg. However, in modern Icelandic, the middle voice ending is always –st (derived from sik (now sig) which became –sk and subsequently –st. My question is: when did this change occur and how quickly did it happen?

 

Turning to the current text, I was interested in mér fyrir þykkja which Gordon translation as ’I am displeased’. It seems (how apposite!) that þykkja has two broad senses: (1) ’to seem’ and (2) ’to be displeased’ (usually when fyrir is attached) and I was wondering whether somehow two different verbs had somehow been assimilated into one. I notice that in modern Icelandic the verb has become þykja (with a single k) (however still with both senses) but there is a noun þykkja (f) meaning anger, displeasure, resentment which retains the double-k.

 

Also, how long do people think Auðun stays with King Sveinn, ie do um hrið and nakkvarar stundir represent 5 minutes, 5 days, 5 months, or longer?

 

Kveðja

Alan

 

Translation – Auðun 11

 

En þér, Auðun, kann ek slíka þǫkk

But to you, Auðun, I give such thanks

 

sem þú gefir mér alt dýrit; ok ver hér með mér!'

as (if) you give me all the animal; and (you shall) be (stay) here with me!’

 

Þat þekkisk hann, ok er með Sveini konungi um hríð.

He accepts that, and is (stays) with King Sveinn a while.

 

Ok er liðu nakkvarar stundir, þá mælti Auðun við konung:

And when some time (pl) passed, then Auðun spoke with (the) king:

 

'Braut fýsir mik nú, herra.'

’(It) urges me (to go) away (I desire to depart) now, Lord.’

 

Konungr svarar heldr seint: 'Hvar villtu þá',

(The) king answers rather slowly: ’Where do you want (to go) then,’

 

segir hann, 'ef þú vill eigi með oss vera?'

he says, ’if you do not want to stay (be) with us?

 

Hann segir, 'Suðr vil ek ganga.'

He says, ’’I want to walk (pilgrimage) south [ie to Rome].’

 

'Ef þú vildir eigi svá gott ráð taka', segir konungr,

’If you did not want to take (adopt) such a good plan,’ says (the) king,

 

'þá myndi mér fyrir þykkja í, er þú fýsisk í braut.'

’then it would displease me, when you urge yourself (are eager) (to go) away.’

 

 

-----Original Message-----
From: Sarah Bowen [mailto:sarahbowen@...]
Sent: Friday, 4 February 2005 6:46 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Auðun - section 11

 

Auðun gets some recognition and it´s time to move on

 

"En þér, Auðun, kann ek slíka þökk sem þú gefir mér alt dýrit; ok ver hér með mér!"  Þat þekkisk hann, ok er með Sveini konungi um hrið.  Ok er liðu nakkvarar stundir, þá mælti Auðun við konung:  "Braut fýsir mik nú, herra"  Konungr svarar heldr seint:  "Hvar villtu þá," segir hann, "ef þú vill eigi með oss vera?"  Hann segir, "Suðr vil ek ganga."  "Ef þú vildir eigi svá gott ráð taka", segir konungr, "þá myndi mér fyrir þykkja í, er þú fýsisk í braut."



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.5 - Release Date: 3/02/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.5 - Release Date: 3/02/2005