Hi Jarrod!

Impressive or what for a first timer! A few comments to help you... some of
which I've cut and pasted from feedback to others, and for some reason I
can't change the font this time, so please bear with me!

Ok nú fara þeir útan heðan,
> And now they travel henceforth out

Very close. Expressions of direction are difficult. Gordon has a number of
different glosses for útan depending on the context, one of which is
"abroad". So perhaps
And now they travel abroad from here

ok fersk þeim vel,
> and they traveled well,

Yes. I'll try to explain how the grammar is working here... "fersk" stems
from fara-sk. This -sk form can convey a reflexive meaning, or a passive
one, or a meaning mid-way between the active voice and the passive. So very
literally we get : "and it goes to them well". Or more like, "they fared
well".

ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni;
> and Audun was with Thori the captain until after the
> winter;

Yes. [Sorry, don't know why the colour has changed to blue!!]

hann átti bú á Moeri.
> He owns a dwelling on Moeri.

Yes.

Ok um sumarit eptir fara þeir út til Groenlands,
> And if after summer they travel forth to Greenland,

Almost. It is "um sumarit eptir" so "in/during the following summer" or
"the summer after"

ok eru þar of vetrinn
> and remained there for winter

Yes. It is difficult to know when to follow the Norse verb tenses. Here
"eru" is present tense, but it sounds better to use the past in English.
Depends on how literal you want to be.

Þess er við getit,

This is tricky! Þess is the genitive singular of þat meaning "of that"
er means is
við is a preposition which can have many meanings according to the context.
Here it is "about" or "concerning"
getit is the past participle from geta which can also have a number of
meanings, one of which is "to relate" or "tell of".
So, put altogether, this gives us
"It is said of this..." or "About this it is related..."

at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt,
> there Audun bought a bear,

Yes, the grammar of this is...
kaupir is the present subjunctive of kaupa to buy, because this piece of
information is related.
eitt is a numeral "one" - here in the neuter to agree with bjarndýri.

gørsimi mikla,
> a great treasure,

Yes.

ok gaf fyrir alla eigu sína.
> and gave before they had completely taken possession
> of it

Close!
Here we have that word "eiga" again, but here it isn´t a verb, it is
inflected "eigu" in the accusative form and as a noun it meaning
possessions.
sína is a reflexive pronouns agreeing with eigu and refers back to the
subject of the sentence, i.e. Audun.
So put that together and we get
and (he) gave all his possessions for (it).

Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs,
> And now after summer they go back to Norway,

Almost. It's the following summer.

ok verða vel reiðfara.
> and good passage had taken place.

Pretty much so!

Well done. Hope you enjoyed this.
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: "Jarrod Clark" <shortbus_bully@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Friday, October 29, 2004 10:38 PM
Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar continued!


>
> This is my first real attempt at translation in Old
> Norse as I am still sketchy with the grammar but here
> is my shot at it.
>
> Ok nú fara þeir útan heðan,
> And now they travel henceforth out,
>
> ok fersk þeim vel,
> and they traveled well,
>
> ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni;
> and Audun was with Thori the captain until after the
> winter;
>
> hann átti bú á Moeri.
> He owns a dwelling on Moeri.
>
> Ok um sumarit eptir fara þeir út til Groenlands,
> And if after summer they travel forth to Greenland,
>
> ok eru þar of vetrinn
> and remained there for winter
>
> Þess er við getit,
>
>
> at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt,
> there Audun bought a bear,
>
> gørsimi mikla,
> a great treasure,
>
> ok gaf fyrir alla eigu sína.
> and gave before they had completely taken possession
> of it
>
> Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs,
> And now after summer they go back to Norway,
>
> ok verða vel reiðfara.
> and good passage had taken place.
>
>
> Jarrod
> --- Sarah Bowen <sarahbowen@...> wrote:
>
> > Sæl!
> >
> > Here is the next section for anyone who wants to
> > join in. [Dirk, it would be good to hear from you,
> > if you have the time?] If anyone has not yet done
> > the first section and still wants to, then I´m quite
> > happy for you to post that up sometime and I´ll
> > comment where I can.
> >
> > Kveðja
> > Sarah
> > --------------------------------------------
> > Ok nú fara þeir útan heðan, ok fersk þeim vel, ok
> > var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni; hann
> > átti bú á Moeri. Ok um sumarit eptir fara þeir út
> > til Groenlands, ok eru þar of vetrinn. Þess er við
> > getit, at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt, gørsimi
> > mikla, ok gaf fyrir alla eigu sína. Ok nú of
> > sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs, ok verða
> > vel reiðfara.
> >
> > ----------------------------------------------
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
> http://promotions.yahoo.com/new_mail
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>