Hi Alan,
 
Good to hear from you again!  I'm glad I'm not the only one who struggled to unravel
 
útan vestr þar í fjörðum
 
I still don't feel my notes have given me a conclusive answer, but here's what I've got...
 
útan      is an adverb with a selection of possible meanings
            but "fara útan", which we have here, means 'abroad'
            or 'from Iceland'.
vestr     can either be a noun meaning 'the west'
            or an adverb meaning 'westwards' - given the
            context, I think it must be the latter.
þar        is an adverb meaning 'there' or 'in that place'
í fjörðum  is a preposition plus noun in the dative plural
              (usu associated with lack of movement)
 
English, with its rather fixed word order, requires you to change the order slightly to get the meaning
 
hann fór vestr útan þar í fjörðum - he travelled westwards out from (there in) the fjords [where presumably he came from]. 
 
Hope this helps :-)
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: AThompson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, October 29, 2004 9:42 AM
Subject: RE: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka

Hi everyone.

 

Here is my translation. Better late than never, perhaps. Nothing startlingly different from the others.

 

If anyone can tell exactly how the construction: vestr þar í fjörðum is actually working, I would greatly appreciate it.

My only other comment would be that vestfirzkr is an adjective but most of the literal translations treated it as a noun. I think the noun would be: Vestfirðingr.

 

Cheers

Alan

 

 

            Maðr hét Auðun, vestfirzkr at kyni ok félítill.

(There was a) man called Auðun, from the west fjords by extraction and having little property.

 

Hann fór útan vestr þar í fjörðum með umráði Þorsteins bónda góðs,

He went abroad west (from) there in (the) fjords with (the) support of Þorsteinn, a good farmer

 

ok Þóris stýrimanns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með Þorsteini.

and Þórir a ship’s captain, who had received lodgings there over the winter with Þorsteinn.

 

Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þóri, ok þá þessi laun af honum,

Auðun was also there, and worked for him - (that is) Þórir - and received this payment from him:

 

útanferðina ok hans umsjá.  Hann Auðun lagði mestan hluta fjár,

a voyage abroad and his provisions. He – (that is) Auðun - placed (the) greatest part of (his) property,

 

þess er var, fyrir móður sína, áðr hann stigi á skip,

what there was of it, with his mother, before he stepped on (board) ship,

 

ok var kveðit á þriggja vetra björg.

and (it) was pronounced as provisions for three winters

 

 

-----Original Message-----
From: Sarah Bowen [mailto:sarahbowen@...]
Sent: Friday, 15 October 2004 5:10 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka

 

Hi Laurel, Grace, Haukur, Thomas and anyone else who wants to join in!

 

Here are the first few lines of this þáttr.  If you would prefer them sent as an email attachment in future, just let me know.  Please also say if this is too long and therefore off-putting - we want this to be fun! :-)

 

ps.. apologies for the lack of a "hooked o".  Where you see, ö just read it as a "hooked o".

 

Please feel free to post your translations when it suits you.  I won´t get back to you before next weekend [23rd/24th Oct] but if you want to post yours later, that's fine by me - I will still get back to you.

 

Enjoy!

 

Kveðja,

Sarah.

-------------------------------------------

 

Maðr hét Auðun, vestfirzkr at kyni ok félítill.  Hann fór útan vestr þar í fjörðum með umráði Þorsteins bónda góðs, ok Þóris stýrimanns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með Þorsteini.  Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þóri, ok þá þessi laun af honum, útanferðina ok hans umsjá.  Hann Auðun lagði mestan hluta fjár, þess er var, fyrir móður sína, áðr hann stigi á skip, ok var kveðit á þriggja vetra björg.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 




A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com




---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.774 / Virus Database: 521 - Release Date: 7/10/2004


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.783 / Virus Database: 529 - Release Date: 25/10/2004