Hi Laurel!
 
Quick off the mark as ever! and I certainly didn't notice any 'rust' in your translation!!
 
Only one comment, which is nit-picking rather than vital -
 
ok þá þessi laun af honum, útanferðina ok hans umsjá. 
and - then - this - reward - from - him - passage abroad - and - his - care
in exchange for passage abroad and his provisions.
 
Although þá often does mean "then", here it is the 3rd person singular past indicative of þiggja - meaning to accept or receive.  So then your literal translation in red becomes clear and is right.  (Although ultimately you do extract the correct meaning anyway!! :-)
 
Hope you enjoyed it!  I'll post up the next few lines later on in the week.
 
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Laurel Bradshaw
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Saturday, October 23, 2004 12:35 AM
Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka / Laurel

All right -- here is mine. I'm feeling quite rusty. I still haven't had time to work on verbs, so these are all past tense whether they really are or not.......  BTW, I'm a librarian, and we sign people up to use the computers, and I had a guy named Audun yesterday!
Laurel
---------------------------------------------------------------
 
Maðr hét Auðun, vestfirzkr at kyni ok félítill. 
a man - named - Auðun - west-firther - as regards - kindred/origin - and - poor
(There was) a man named Audun, whose family came from the West Fjords, and (he was) poor.
 
Hann fór útan vestr þar í fjörðum með umráði Þorsteins bónda góðs,
he - traveled - abroad - westwards - there - in - fjords - with - patronage - of Þorsteinn - yeoman - good
He sailed to the west away from the fjords under the patronage of a good farmer (named) Thorstein,
 
ok Þóris stýrimanns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með Þorsteini. 
and - Þórir - shipcaptain - who - there - had - received - employment - through - the winter - with - Þorsteinn
and a skipper Thorir, who had been working for Thorstein through the winter.
 
Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þóri,
Auðun - was - also - there - and - working - for - him - Þórir
Audun was (staying) there also, and working for Thorir
 
ok þá þessi laun af honum, útanferðina ok hans umsjá. 
and - then - this - reward - from - him - passage abroad - and - his - care
in exchange for passage abroad and his provisions.
 
Hann Auðun lagði mestan hluta fjár, þess er var, fyrir móður sína,
he - Auðun - put - most - portion - of wealth - of that - which - there was - for - mother - his
Audun put most of what money he had (away) for his mother
 
áðr hann stigi á skip, ok var kveðit á þriggja vetra björg.
before - he - stepped - on - ship - and - was - agreed on - for - three - years - subsistence
before he boarded ship, and it was agreed that (it would pay) for three years food and lodging.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com