Hi Sarah

 

Even though both versions make sense, the more I think about I’m still not convinced your interpretation is incorrect.

 

The interpretation: “And those (horses) which never were accustomed to run away from a man, now (unexpectedly) were (man)-shy” hinges on “ganga undan” being translated as “run away” which is consistent with Zoega’s definition “to escape, to absent oneself”

 

The interpretation: “And those (horses) which never were accustomed to be ridden by a man, now (predictably) were man-shy” hinges on “ganga undan” , literally “to walk from beneath” being interpreted as “to be ridden by” which to me, on face value, could be construed; but I guess one would have to know if there were other examples from the literature of it being used in this sense.

 

Note also: gramatically, manni is dat sg of maðr, not pl.

 

Question: Why is it skjõrr and not skjõr, in the neuter nom pl form?

 

Alysseann

 

-----Original Message-----
From: Sarah Bowen [mailto:bowensli@...]
Sent: Tuesday, 18 November 2003 12:33 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Hrafnkel 101-125 / Laurel's

 

Hi Laurel!

 

I find it so helpful to do these translations as a group because you get the benefit of another person´s perspective.  I understood

 

ok váru þau nú skjõrr, er aldri váru võn at ganga undan manni,

and - were - these - now - shy - which - never - were - accustomed - to - going - away from - people

but these (horses), which never used to run away from people, were now skittish,

 

completely differently!! 

I had it as [literally] the horses were never used to walk under a man - i.e. they were not used to being ridden (and so were skittish)!!  oops!

 

Cheers,

Sarah.

----- Original Message -----

Sent: Saturday, November 15, 2003 11:41 PM

Subject: [norse_course] Hrafnkel 101-125 / Laurel's

 

Einarr kvað sér eigi mundu svá meingefit at ríða þeim hesti,

Einarr - declared - himself - not - should - so - maliciously inclined - to - ride - this - horse

Einar said that he would not be so ill-minded as to ride this horse,

 

er honum var bannat, ef þó væri mõrg õnnur til.

which - to him - was - forbidden - if - yet - were - many - others - towards

which was forbidden to him, especially if there were many others to use.

 

 

Einarr ferr nú heim eptir klæðum sínum ok flytr heim á Aðalból.

Einarr - goes - now - home - after - clothing - his - and - removed - home - to - Aðalból

Einar then went home to get his clothing and moved over to Adalbol.

 

Síðan var fœrt (foert) í sel fram í Hrafnkelsdal,

afterwards - was - brought - within - shieling - forward - in - Hrafnkelsdalr

After that (the sheep) were driven to a shieling in the upper part of Hrafnkel's Valley, 

 

þar sem heitir á Grjótteigsseli.

where - was called - Grjótteigssel

which was called the Grjotteig shieling.

 

Einari ferr allvel at um sumarit,

Einarr - goes - very well - concerning - during - the summer

Einar fared very well at it during the summer,

 

svá at aldri verðr sauðvant fram allt til miðsumars,

so - that - never - happens - missing sheep - from - all the way - to - midsummer

so that no sheep were lost in all the time up to midsummer,

 

en þá var vant nær þremr tigum ásauðar eina nótt.

but - then - was - lacking - nearly - three - of ten - of ewe - one night

but then one night nearly thirty ewes were missing.

 

Leitar Einarr um alla haga ok finnr eigi.

seeks - Einarr - about - all - pastures - and - finds - not

Einar searched all the pastures and found nothing.

 

Honum var vant nær viku.

to him - was - lack - nearly - a week

They were missing for almost a week.

 

 

Þat var einn morgin, at Einarr gekk út snimma,

it - was - one - morning - that - Einarr - goes - out - early

Einar went out early one morning,

 

ok er þá létt af allri sunnanþokunni ok úrinu.

and - is - then - lifted - off - all - the mist from the south - and - the drizzle

and the mist from the south and the drizzle had all cleared.

 

Hann tekr staf í hõnd sér, beizl ok þófa.

he - takes - a staff - in - hand - his - a bridle - and - a saddle-pad

He took a staff in his hand, a bridle and a saddle-cloth.

 

Gengr hann þá fram yfir ána Grjótteigsá.

goes - he - then - forward - over - the river - Grjótteigsá

He went across the river Grjotteigsa (Grjotteig River), 

 

Hon fell fyrir framan selit.

it - flows - in front of - forward - the shieling

which flowed down from the shieling.

 

En þar á eyrunum lá fé þat, er heima hafði verit um kveldit.

and - there - on - the gravel banks - lie - livestock - which - at home - had - been - during - the evening

There, lying on the gravel banks, were the sheep that had been at home during the evening.

 

Hann støkkði því heim at selinu,

he - drove - it [the sheep, collectively] - home - to - the shieling

He drove them back to the shieling,

 

en ferr at leita hins, er vant var áðr.

and - went - to - seek - them - who - missing - were - earlier

and went to look for the ones who were missing earlier.

 

Hann sér nú stóðhrossin fram á eyrunum

he - sees - now - the stud horses - forward - on - the gravel banks

Then he saw the horses ahead on the gravel banks

 

ok hugsar at hõndla sér hross nõkkurt til reiðar ok þóttisk vita,

and - considers - to - seize - himself - a horse - certain/any - for - service - and - thinking - to know

and decided to catch one of the horses to use, believing  

 

at hann mundi fljótara yfir bera, ef hann riði heldr en gengi.

that - he - would - more swiftly - over - to carry - if - he - rides - rather - than - walks

that he would make quicker progress if he rode rather than walked.

 

 

Ok er hann kom til hrossanna, þá elti hann þau,

and - when - he - comes - up to - the horses - then - chases - he - them

So when he reached the horses, he chased them,

 

ok váru þau nú skjõrr, er aldri váru võn at ganga undan manni,

and - were - these - now - shy - which - never - were - accustomed - to - going - away from - people

but these (horses), which never used to run away from people, were now skittish,

 

nema Freyfaxi einn.

except - Freyfaxi - alone

except for Freyfaxi alone.

 

Hann var svá kyrr sem hann væri grafinn niðr.

he - was - as - quiet - as if - he - were - rooted - down

He was as still as if he were rooted to the ground.

 

 

Einarr veit, at líðr morgunninn, ok hyggr,

Einarr - knows - that - passes - the morning - and - considers

Einar knew that the morning was passing, and decided

 

at Hrafnkell mundi eigi vita, þótt hann riði hestinum.

that - Hrafnkell - would - not - know - that - he - rides - the stallion

that Hrafnkel would never know that he rode the stallion.

 

Nú tekr hann hestinn ok slær við beizli,

now - takes - he - the stallion - and - forms - with - bridle

So he took the stallion and bridled him,

 

lætr þófa á bak hestinum undir sik ok ríðr upp hjá Grjótárgili,

places - saddlepad - on - back - the stallion - under - himself - and - rides - up - by - Grjótárgil

placed a saddlecloth under himself on the back of the stallion and rode up by Grjotargil (Rocky River Gorge?),

 

svá upp til jõkla ok vestr með jõklunum,

also - up - to - glaciers - and - west - along - the glaciers

and up to the glaciers and west along the glaciers,

 

þar sem Jõkulsá fellr undir þeim,

there - where - Jõkulsá - flows - away from - them

to where the Jokulsa (Glacier River) flows out from beneath them,

 

svá ofan með ánni til Reykjasels.

also - down - along - the river - to - Reykjasel

and then down along the river to the Reykja shieling.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.

---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.541 / Virus Database: 335 - Release Date: 14/11/2003


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.541 / Virus Database: 335 - Release Date: 14/11/2003