Thank you so much for your help. One further question:

SNIP
>
>Question one:
>In the solutions to the exercises for lesson one, "�l�fr is also a king"
>is translated as, "�l�fr heitir ok konungr." To me, this says rather that
>"Olaf is the name of another king." My translation of that line was, "�l�fr
>ek ok konungr." Can someone tell me if I'm wrong, and why?
>---------------------------------------------------------------------
>
>Heiter = 'is called' and it takes a compliment:
>'Olaf is called also a king'
>which looks a bit like idiom for the more common English expression:
>'Olaf is also a king'.
>This is not so confusing when you think about how we seek to know
>some ones name: "What is your name?" while a Spanish speaker says:
>"What call you yourself?". The point is that there are many ways
>to both extract and provide information. Many times, these techniques
>become codified such that the expression is greater than the sum of
>its parts. This we call idiom. It is one of the second order difficulties
>of learning an unfamiliar language.
>
>
>Raymond

Well, that's exactly what my question revolves around. Using "is" and using
"is called" do truly amount to the same thing. However, when asked to
translate "is" I'll tend to use "is." I mean, if one's as good as the other,
why not use the one that's closer to the original?

Consider: Asked to translate A. A translates exactly to B. Both B and C mean
functionally the same thing. This, to me, doesn't necessarily mean that A
also translates to C, or even if it does, I think B is still a better choice
than C.

Does that make sense?

~Gary Penzler

_________________________________________________________________
Tired of spam? Get advanced junk mail protection with MSN 8.
http://join.msn.com/?page=features/junkmail