Sæl Laurel!
 
I don´t know if this helps, but all I know is that this form of pronoun must refer back to the subject of the sentence.  So then it would refer back to "hann" - which would make your translation correct.
 
Anyone else know of other possibilities?
 
kveðja,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Laurel Bradshaw
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Sunday, October 19, 2003 3:42 PM
Subject: Re: [norse_course] Hrafnkel 47-73 / Laurel -- question

Þat var hestr brúnmóálóttr at lit, er hann kallaði Freyfaxa sinn.
this - was - a stallion - brownish grey with a dark stripe down the back - in - color - which - he - called - Freyfaxi - his
This was a dun-colored stallion with a dark stripe down its back, which he called his Freyfaxi.
 
I have a question about the last word "sinn" in the sentence.  I translated this as "his" going with hann, BUT I wonder if it is more of a redundant pronoun going with the horse because kallaði requires this construction??  I know that Welsh has a lot of similar redundant pronouns that we would not translate into English, but leave them out.  So in order words = "which he called (it) Freyfaxi?
 
Laurel


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.