Lots of interesting stuff, Sjuler :)


> ---------------------------------
> Here a quote of a text which I find to good to cut down too much (my
> favourite Jamtlandic text in the Dipl. Norv. - a really good story
> reminding me about some of the Icelandic sagas):
>
> "Var þat aat vpphafue vidratto þæira at Olafuer ok Hunæfuer varo til
> gæst hia Jone iambr hafde þa Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak
> Olaf j briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi krankr
> af. sagde þa Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom en Olafuer
> suarade. þat venter ek at þu gerdir þat firir engum ilvilia. baro
> þetta ok suoro Biorn iambr ok Jon Þoriss sson at so var ord eftir orde
> sem nu er sagt. stod þetta þæira millium ual vm fim aar at þæir varo
> ekki sattir en fim vettrum lidnum komo þæir badir saman til Röfsunda
> ok var þa Olafuer j kirkiugardenum kom þa Hunæfuer gangande j
> kirkiu garden ok talade till Olafs laat eii illa Olafuer min þar sem
> þik
> þröngir enki vm. Þui nest stak Olafuer oftnemfdan Hunef j briostid
> med knifue ok sagde so. haf þetta firir hitt er fyrri var. lifdi Hunæ-
> fuer nokora dagha eftir þat en þo do hann þar af. suoro þetta Besse
> Berþors sson ok Ketill Skeggia sson at so var sem nu er sagt."
> ( http://www.dokpro.uio.no/perl/middelalder/diplom_vise_tekst.prl?
> b=2523&s=196&str= )

Hmm... I'll try to turn this into something close to Old Icelandic:

"Var þat at upphafi "viðráttu" þeira at Óláfr ok "Húnefr" váru til gests
hjá Jóni. Jafn hafði þá Húnafr fyrr nefndr eina ár ok stakk Ólaf í
brjóstið fyrir ofan gervörtuna svá at Óláfr var lengi "krankr" af.
Sagði þá Húnafr at hann vildi eigi gørt hafa honum en Óláfr
svaraði. "Þat vænti ek at þú gerðir þat fyrir engum illvilja."
Báru þetta ok sóru Björn jafn ok Jón Þórisson at svá var orð eftir orði
sem nú er sagt. Stóð þetta þeira milli um vál(?) um fimm ár at þeir váru
ekki sáttir en fimm vetrum liðnum kómu þeir báðir saman til Raufsunda
ok var þá Óláfr í kirkjugarðinum. Kom þá Húnafr gangandi í kirkjugarðinn
ok talaði til Ólafs: "Lát eigi illa, Ólafr minn, þar sem þik þrengir ekki
um." Því næst stakk Óláfr oft nefndan Húnef í brjóstið með knífi ok
sagði svá: "Haf þetta fyrir hitt er fyrri var." Lifði Húnefr nokkra daga
eftir þat en þó dó hann þar af. Sóru þetta Bessi Bergþórsson ok Ketill
Skeggjason at svá var sem nú er sagt."

The beginning of their dealings was that Olaf and Hunef were guests
at John's. Then the aforementioned Hunef had an oar and hit Olaf in
the chest above the nipples so that Olaf was ill for a long time.
Then Hunef said that he didn't mean to do this to him and Olaf
answered: "I suppose you didn't do this out of any malice."
This was attested and sworn to by Björn and Jón Þórisson that this
was word-for-word as has now been related. This grief between them
lasted for five years so that they were not at peace with each other.
But after five years they both came to Raufsund. Olaf was in the
churchyard when Hunef came walking into the churchyard and spoke
to Olaf: "Don't be mad, my good Olaf, since you're not in pain(?)."
At that point Olaf stabbed the oft-mentioned Hunef in the chest
with a knife and said: "Have this for the one that was before."
Hunef lived a few days after this but he still died from this.
This was sworn by Bessi Bergþórsson and Ketill Skeggjason to
have happened as now was said.

Maybe you can help me with the points I found tricky.


> In the beginning and in the middle of the text we find "iambr",
> not "iamr" (ON stand. jafnr).

I don't make any sense out of this word where it is in the text.
Are you sure it's an adjective? In any case the standard ON is
'jafn' rather than 'jafnr'.

Kveðja,
Haukur