Sarah,
Sorry about sending you part of the
translation only. Technical incompetence again.
Eigi þorir hann heim at fara heldr. Nú
gengr Boðvarr móti dýrinu;
Not dares he home
to- go on the contrary. Now goes Boðvarr against beast
the;
On the other hand, he didn't
dare go home. Now Bothvar moved against the beast
þat hfir honum, at sverðit er fast í
umgjörðinni, er hann vildi bregða því.
that befalls him,
that sword-the is fast in scabbard-the, which he wanted to draw
that
It was just
his luck that the sword stuck fast in the scabbard, from which he
wanted to draw it.
Boðvarr eggjar nú fast sverðit ok þá
bragðar í umgjörðinni, ok nú fær hann brugðit
Bothvar urges now fast
sword-the and then stirs in scabbard-the, and now was able
moved
Boðvarr now worked to free
the sword which was stuck fast, and then he was able to
jiggle
umgjörðinni svá at sverðit gengr ór
slíðrunum, ok leggr þegar undir bgi dýrsins
scabbard-the so that
sword-the goes out of sheath-the, and thrusts at once under shoulder of
beast-the
the scabbard so that the
sword slipped out of its sheath, and immediately made a thrust under the
beast's shoulder
ok svá fast at stóð í hjartanu, ok datt þá
dýrit til jarðar dautt niðr. Eptir þat ferr hann þangat
sem
so fast that stood
in heart-the, and fell then beast-the to earth dead down. After that goes he
thither where
so firmly that it stood in its heart,
and the beast dropped down dead on the ground. After that he went to
where
Höttr liggr. Böðvarr tekr hann upp ok
berr þangat sem dýrit liggr dautt. Höttr skelfr
ákaft.
Hott lies. Boðvarr
takes him up and carries thither where beast-the lies dead. Hott shakes
greatly.
Hott lay. Bothvarr
picked him up and carried him to where the dead beast lay. Hott shook
violently.
Böðvarr mælti: 'Nú skaltu drekka blóð
dýrsins' Hann er lengi tregr, en þó þorir hann víst eigi
annat.
Bothvar said: ' Now shall you
to-drink blood of beast-the.' He is long unwilling, but though dares
he certainly
not other.
Bothvarr said: 'Now you shall
drink the beast's blood.' For a long time time he was reluctant and yet he dared
not do otherwise.
Böðvarr lætr hann drekka tvá sopa stóra;
hann let hann ok eta nökkut af dýrshjartanu.
Bothvarr lets him to-drink
two great draughts; he let him also to-eat somewhat of
beastsheart-the.
Bothvar
made him
swallow two great mouthfuls; he also forced him to eat part of the beast's
heart.
Eptir þetta tekr Böðvarr til
hans ok áttusk þeir við lengi. Böðvarr mælti: 'Helzt ertu nú sterk
orðinn,
After
that takes Bothvarr to him and wrestle with each other they long.
Bothvarr said: 'Exceedingly
are you now strong
become,
After that Bothvar laid
hands on him and for a long time they wrestled together. Bothvar said: '
You have now become very strong.
ok ekki vænti ek at þú hræðisk nú
hirðmenn Hrólfs konungs.' Höttr sagði, 'Eigi mun ek
and not I expect that you
may-fear now retainers of Hrolf king.' Hott said, 'Not will I
and now I expect you will
have no fear of king Hrolf's warriors Hott said, 'I will not
þá hræðask ok eigi þik upp frá
þessu.' 'Vel er þá orðit, Höttr félagi. Föru(m?) vit nú
til
them fear and not you up from
this.' 'Well is then become, Hott comrade. Let us go now
to
fear them or you from now
on.' 'Then it has turned out well, Hott my friend. Let us set to work
now
ok reisum upp dýrit ok búum svá um at aðrir
ætli at kvikt muni vera.'
and raise up beast-the and
prepare so about that others think that alive will to be.'
and lift the beast up and so
arrange it that the others will think it is alive.'
Ðeir gøra
nú svá. Eptir ðat fara þeir heim ok hafa kyrt um sik, ok veit
engi maðr hvat þeir hafa iðjat
They do now so. After that go
they home and have still(ness?) about themselves, and knows no man what they
to-have done
They did so. After that they
went home and moved quietly, and no man knew what they had
done.
Konung spyrr um morguninn hvat þeir viti
til dýrsins, hvárt þat hafi nökkut þangat vitjat um
nóttina.
King asks in morning-the what
they know concerning beast-the, can-it-be that has anything to-there
visited in night-the.
In the morning the king asked
what they knew regarding the monster, whether anything had been there
during the night.
Honum var sagt at fé alt væri heilt í
grindum ok ósakat. Konung bað menn forvitnask hvárt
To him was said the cattle
all were sound in folds and unhurt. King bid men enquire
whether
He was told that all the
cattle were safe and sound in their pens. The king ordered his
men
engi sæi líkindi til at þat hefði heim
komit. Varðmenn gørðu svá ok kómu skjótt aptr
none be likelihood to that
that had come home. Watchmen did so and came quickly back
to find out if the beast
were likely to have been in the neighbourhood. The watchmen did so and returned
quickly
ok sögðu konungi at dýrit
fri þar ok heldr geyst at borginni.
and said to king that
beast-the went there and more rushed at
stonghold-the.
to tell the king that
the beast had indeed arrived and had charged violently against the
stronghold.
Konungr bað hirðmenn vera hrausta ok duga
nú hvern eptir því sem hann hefði hug til,
King bid retainers to be
brave and doughty now each according to that which he had mind
to
The king ordered his warriors
now to be brave and stout-hearted, each according to the spirit he had for
this.
ok ráða af óvætt þenna; ok svá var gört,
sem konungr bað, at þeir bjoggu sik til þess.
and to resolve concerning
this evil creature; and so was done as king bade, that they prepared themselves
to this
and to face the monster
resolutely; and so it was done as the king ordered, that they prepared
themselves for this.