Sæll Jed!
 
Thanks for your 'double' translation, literal and actual - it helps me when I'm going through it as well.
 
It seemed to go really well again, only a couple of comments...
 
en ekki vil hann þat skipa sem hinn hafði áðr
here "hinn" means 'the other (man)'
I don't know if you saw my comments about hinn to Thomas, but I've cut and pasted them for you below...
 
Sorry it´s taken me so long to get back to you about the word "hinn" - I've had a particularly crazy week!
 
Well, here goes - to the extent of my limited understanding!  Hinn is a demonstrative pronoun, usually translated as "that" or "the other" in English.  It declines in a very similar way to the suffixed definite article -inn (and may, in fact, be in some way related).
 
To complicate matters, ON also has a free-standing definite article (h)inn.  I think I'm right in saying you always need an adjective qualifying the noun in order to use "(h)inn" as a definite article.  For example,
hinn blindi maðr  -  the blind man
but
maðurinn er blindr  -  the man is blind
You often get this form of the definite article with names, such as Auðr in djúpauðga, Óláfr inn helgi.
 
But this free-standing definite article is not to be confused with the demonstrative pronoun "hinn".  I guess it's just unfortunate for English speakers that the meaning of "hinn" is expressed with a definite article + demonstrative pronoun in English. 
 
menna mína vil ek ekki missa.
Here you've translated "vil" with 'will'.  I think I'm right in saying that "vilja" contains more of a sense of volition than 'will' does (unless you use intonation to emphasise it) so maybe it would be better to say...
I don't want to lose my men.
 
Allir heita hér góðu um
All of them swore by the gods...
This sounds great, but I'm not sure if we can fit it into the original!  Looking at the declension patterns alone, I believe góðu must be a weak plural adjective ending, from góðr.  I don't think it can be indefinite dative plural of guð with the 'm' dropped because there would need to be a vowel shift as well.  My lecture notes tell me this is an expression meaning to promise faithfully (although I'm still rather unclear as to why it should be góðu and not gott) - can anyone enlighten us here?
 
Kveðja,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Gerald Mcharg
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, June 13, 2003 9:23 PM
Subject: [norse_course] From Jed - Boðbarr, lines 71 - 99

Hello Sara
I too, think Laurel's idea of doing a literal translation first is excellent and I shall follow her example. I also thought Simon's idea of doing the translations in  coloured fonts a good one,and I also will do that from now on.
 
I have lost, or couldn't find, any directions from you as to how many lines we should translate this time. Anyhow, I've done lines 72 - 99.  Would you let me know if more are needed?
Cheers,
Jed.
 
 
Bóðvarr gengr nú til  þess rúms sem honum likaði, en ekki vill hann þat skipa sem hafði áðr.
Bothvarr goes now to this space which him pleased, but not wants he that to occupy which he had before
Bothvarr then went to a seat which suited him, for he would not sit in the one he had before.
 
Hann kippir upp í einhverjum stað þremmr mönnum, ok síðan settusk þeir Höttr þar níðr ok innar í höllinni en þeim var skipat.
He jerks up in certain place three men, and after seated themselves they Hott there down and inner in hall the than to them was assigned.
He yanked three men out of one place, and then he and Hott sat down further inside the hall than (the place) assigned to them.
 
Heldr þótti mönnum ódælt við Böðvar, ok er þeim hinn mesti íhugi at honum.
Rather seemed to men overbearing with Bothvarr, and is from them most resentment to him.
Men thought this was rather high-handed of Bothvar, and there was a  great deal of resentment against him.
 
Ok sem leið at jólum, gørðusk menn ókatir. Böðvarr spyrr Hött hverju þetta sætti;
and as passed to Yule, became men gloomy. Bothvar asks Hott to what this amounts to
And when it came to Yule-time, men became despondent. Bothvar asked Hott what this signified;
 
hann segir honum at dýr eitt hafi þar komit tvá vetr í samt, mikit ok ógurligt -
he tells him that beast a has there come two winters together, big and terrifying
he told him a beast had come there for two winters in succession. It was large and terrifying -
 
'ok hefir vængi á bakinu  ok flýgr þat jafnan. Tvau haust hefir þat nú hingat vitjat ok gört mikinn skaða.
'and has wings on back and flies that always. Two autumns has that now to-here visited and made big harm.
'and it has wings in its back and it flies all the time. For two seasons it has come here and it has done a great deal of harm.
 
Á þat bíta ekki vápn, enn kappar konungs koma ekki heim, þeir sem at eru einna mestir.'
At that bites no weapon, but champions of king come not home, they as at ('fighting'?) are of ones best.'
No weapon can pierce it, and what's more, the king's champions don't come back, those who are the greatest ones at (fighting)'.
 
Böðvarr mælti 'Ekki er höllin svá vel skipuð sem ek ætlaða, ef eitt dýr skal hér eyða ríki ok fé konungsins.'
Bothvar said,' Not is hall the so well arranged as I thought, if one beast shall here waste land and cattle of king
Bothvar said, 'The hall is not as well defended as I thought, if one creature can devastate the land and cattle of the king in this place.'
 
Höttr sagði, 'Þat er ekki dýr, heldr er þat hit mesta tröll.'
Hott said, ' That is not beast, rather is that the greatest troll.'
Hott said, ' That isn't a beast, on the contrary, that one is the greatest troll there is.'
 
Nú kømr jóla-aptann. Þá maelti konungr, 'Nú vil ek at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt,
Now comes Yule-evening. Then spoke king, 'Now wish I that men be still and quiet tonight,
Now, the evening of Yule approched. The king then said,' Now I want men to be quiet and still  tonight,
 
ok banna ek öllum mínum mönnum at ganga í nökkurn háska við dýrit, en fé ferr eptir því
sem auðnar; menna mína vil ek ekki missa.'
and forbid I to all my men to go into any danger with beast the, but cattle fare according to this as fate decides; men my will I not lose.'
and I forbid all my men to walk into any danger against the beast, but  the cattle will fare according to fortune; I will not lose my men.' 
 
Allir heita hér góðu um, at gøra eptir því sem konungr bauð.
All promise here gods by, to act according to that as king commanded.
All of them there swore by the gods to do as the king bid
 
Boðvarr leyndisk í brott um nóttina; hann lætr Höttr fara með sér, ok gørir hann þat nauðugr
Bothvarr stole away through night; he let Hott to go with himself, and did he that reluctant 
Bothvar stole away during the night; he made Hott go with him, but he did that unwillingly
 
ok kallaði sér stýrt til bana. Böðvarr segir at betr mundi til takask. Þeir ganga í brótt frá höllinni,
and called himself steered to death. Bothvar says that better will to turn out. They go away
from hall the,
and said he was on the way to death.  Bothvar said it would turn out for the best. They left the hall
 
 ok verðr Böðvarr at bera hann, svá er hann hræddr.
and is obliged Bothvar to carry him, so is he frightened.
 and Bothvar was obliged to carry him because he was so frightened
 
 Nú sjá þeir dýrit, ok því næst œpir Höttr slíkt sem hann má ok kvað dýrit mundu gleypa hann
Now see they beast the, and with that next cries Hott such as he is able and said beast would to swallow him
Now they saw the beast and the next thing Hott yelled our as loud as he could and said that the animal would swallow him.
 
Böðvarr bað bikkjuna hans þegja ok kastar honum níðr í mosann, ok þá liggr hann
Bothvar bade bitch his to be silent and throws him down in moss, and then lies he
Bothvarr told him, the son of a bitch, to be quiet and threw him down in the moss, and then he lay
 
ok eigi með öllu óhræddr.
and not with all unafraid.
not altogether without fear.


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.