----- Original Message -----
Sent: Friday, June 13, 2003 9:23 PM
Subject: [norse_course] From Jed -
Boðbarr, lines 71 - 99
Hello Sara
I too, think Laurel's idea of doing a literal
translation first is excellent and I shall follow her example. I also thought
Simon's idea of doing the translations in coloured fonts a good one,and
I also will do that from now on.
I have lost, or couldn't find, any directions
from you as to how many lines we should translate this time. Anyhow, I've done
lines 72 - 99. Would you let me know if more are
needed?
Cheers,
Jed.
Bóðvarr gengr nú til þess rúms sem
honum likaði, en ekki vill hann þat skipa sem hafði áðr.
Bothvarr goes now to this
space which him pleased, but not wants he that to occupy which he had
before
Bothvarr then went to a
seat which suited him, for he would not sit in the one he had
before.
Hann kippir upp í einhverjum stað þremmr
mönnum, ok síðan settusk þeir Höttr þar níðr ok innar í höllinni en þeim var
skipat.
He jerks up in certain
place three men, and after seated themselves they Hott there down and inner in
hall the than to them was assigned.
He yanked three men out of
one place, and then he and Hott sat down further inside the hall than
(the place) assigned to them.
Heldr þótti mönnum ódælt við Böðvar,
ok er þeim hinn mesti íhugi at honum.
Rather seemed to men
overbearing with Bothvarr, and is from them most resentment to
him.
Men thought this was rather
high-handed of Bothvar, and there was a great deal of resentment against
him.
Ok sem leið at jólum, gørðusk menn
ókatir. Böðvarr spyrr Hött hverju þetta sætti;
and as passed to Yule,
became men gloomy. Bothvar asks Hott to what this amounts
to
And when it came to
Yule-time, men became despondent. Bothvar asked Hott what
this signified;
hann segir honum at dýr eitt hafi þar
komit tvá vetr í samt, mikit ok ógurligt -
he tells him that beast a
has there come two winters together, big and terrifying
he told him a beast had
come there for two winters in succession. It was large and terrifying -
'ok hefir vængi á bakinu ok
flýgr þat jafnan. Tvau haust hefir þat nú hingat vitjat ok gört mikinn
skaða.
'and has wings on back
and flies that always. Two autumns has that now to-here visited and made big
harm.
'and it has wings in its
back and it flies all the time. For two seasons it has come here and it has
done a great deal of harm.
Á þat bíta ekki vápn, enn kappar konungs
koma ekki heim, þeir sem at eru einna mestir.'
At that bites
no weapon, but champions of king come not home, they as at ('fighting'?) are of ones
best.'
No weapon can pierce it,
and what's more, the king's champions don't come back, those who are the
greatest ones at (fighting)'.
Böðvarr mælti 'Ekki er höllin svá vel
skipuð sem ek ætlaða, ef eitt dýr skal hér eyða ríki ok fé
konungsins.'
Bothvar said,' Not is hall
the so well arranged as I thought, if one beast shall here waste land and
cattle of king
Bothvar said, 'The hall is
not as well defended as I thought, if one creature can devastate the land
and cattle of the king in this place.'
Höttr sagði, 'Þat er ekki dýr, heldr er
þat hit mesta tröll.'
Hott said, ' That is not
beast, rather is that the greatest troll.'
Hott said, ' That isn't a
beast, on the contrary, that one is the greatest troll
there is.'
Nú kømr jóla-aptann. Þá maelti konungr,
'Nú vil ek at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt,
Now comes
Yule-evening. Then spoke king, 'Now wish I that men be still and quiet
tonight,
Now, the evening of Yule
approched. The king then said,' Now I want men to be quiet and still
tonight,
ok banna ek öllum mínum mönnum at ganga í
nökkurn háska við dýrit, en fé ferr eptir því
sem auðnar; menna mína vil ek ekki
missa.'
and forbid I to all my men
to go into any danger with beast the, but cattle fare according to this as
fate decides; men my will I not lose.'
and I forbid all my men to
walk into any danger against the beast, but the cattle will fare
according to fortune; I will not lose my men.'
Allir heita hér góðu um, at gøra eptir
því sem konungr bauð.
All promise here
gods by, to act according to that as king
commanded.
All of them there
swore by the gods to do as the king bid
Boðvarr leyndisk í brott um nóttina; hann
lætr Höttr fara með sér, ok gørir hann þat nauðugr
Bothvarr stole
away through night; he let Hott to go with himself, and did he that
reluctant
Bothvar stole away during
the night; he made Hott go with him, but he did that
unwillingly
ok kallaði sér stýrt til bana. Böðvarr
segir at betr mundi til takask. Þeir ganga í brótt frá
höllinni,
and called himself steered
to death. Bothvar says that better will to turn out. They go
away
from hall
the,
and said he was on the way
to death. Bothvar said it would turn out for the best. They left the
hall
ok verðr Böðvarr at bera hann,
svá er hann hræddr.
and is
obliged Bothvar to carry him, so is he
frightened.
and Bothvar was
obliged to carry him because he was so frightened
Nú sjá þeir dýrit,
ok því næst pir Höttr slíkt sem hann má ok kvað dýrit mundu gleypa
hann
Now see they beast the, and
with that next cries Hott such as he is able and said beast would to swallow
him
Now they saw the beast and
the next thing Hott yelled our as loud as he could and said that the animal
would swallow him.
Böðvarr bað bikkjuna hans þegja ok kastar
honum níðr í mosann, ok þá liggr hann
Bothvar bade bitch his to
be silent and throws him down in moss, and then lies he
Bothvarr told him, the son
of a bitch, to be quiet and threw him down in the moss, and then he
lay
ok eigi með öllu
óhræddr.
and not with all
unafraid.
not altogether without
fear.
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use
of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.