hi,Sarah!
 
I have now translated the latest piece of bodhvarr, this chapter was really a difficult one and I am conviced that my translation is a piece of sshhh.....er...very bad.
Well here is the old norse version of the text:

 

The plot thickens!!

 

Bơðvarr gengr nú til þess rúms sem honum líkaði, en ekki vill hann þat skipa sem hinn hafði áðr. 

 

Hann kippir upp í einhverjum stað þremr mơnnum, ok síðan settusk þeir Hơttr þar niðr ok innar í hơllinni en þeim var skipat.  Heldr þótti mơnnum ódælt við Bơðvar, ok er þeim hinn mesti íhugi at honum.

 

Ok sem leið at jólum, gørðusk menn ókátir.  Bơðvarr spyrr Hơtt hverju þetta sætti; hann segir honum at dýr eitt hafi þar komit tvá vetr í samt, mikit ok ógurligt – “ok hefir vængi á bakinu ok flýgr þat jafnan.  Tvau haust hefir þat nú hingat vitjat ok gơrt mikinn skaða.  Á þat bíta ekki vápn, en kappar konungs koma ekki heim, þeir sem at eru einna mestir.”  Bơðvarr mælti, “Ekki er hơllin svá vel skipuð sem ek ætlaða, ef eitt dýr skal hér eyða ríki ok fé konungsins.”  Hơttr sagði, “Þat er ekki dýr, heldr er þat hit mesta trơll.”

 

Nú kømr jóla-aptann.  Þá mælti konungr, “Nú vil ek at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt, ok banna ek ơllum mínum mơnnum at ganga í nơkkurn háska við dýrit, en fé ferr eptir því sem auðnar; menn mína vil ek ekki missa.”  Allir heita hér góðu um, at gøra eptir því em konungr bauð.

 

and here is my very loose translation of the text which I definetly don´t like:

Bodhvarr now goes to the room  he likes,but he doesn´t want to sit on the same place he used before.In one place he pulls away three men and then Bodhvarr and Höttr sit down there and farther away from the entrance than they had been arranged.

When the time went closer to Christmas ,the king´s men became gloomy. Bodhvarr asks Höttr why; Höttr answers that an animal had came to the hall two winters, and that it was big and awful

-“with wings on it´s back and it always flies it has came here now two autumns and made a lot of damage no weapons can wound that animal and (if )the king´s men try (to catch it) they don´t come home not even the greatest ones.” Bodhvarr said: “The hall is not so well manned as I thought if an animal can devastate the kingdom and take the king´s money.”Höttr said: “It´s not an animal it´s rather a big troll.

Now comes Christmas eve.The king says;”now I want that men should be silent and calm and I forbid everyone from risking their lives (by attacking that animal) but ?????

I do not want to lose my men.and they all promised to do as the king commanded.

 

As you can see i have not translated this  sentence:

Heldr þótti mơnnum ódælt við Bơðvar, ok er þeim hinn mesti íhugi at honum.

and this piece of an another:

en fé ferr eptir því sem auðnar;

 
The first sentence would be very simple to translate if I would know what "ódælt" and "íhugi" mean.
The second one was ..just ..difficult.
 
see ya!!
 
thomas
 

Gå före i kön och få din sajt värderad på nolltid med Yahoo! Express