Heil, Haukr :)

I was actually kind of fishing for an audio recording, but I understand it's
a rather arduous task... rather a wish upon a star. It's probably better
for me to just follow the IPA transliterations I have here.

As for my translation of "Angantýr", the meter is something I'm going to
work out once the meaning is polished off. I used to translate Pindar the
same way - get the meaning on paper, then try and replicate the line of the
ode form. Plus, my knowledge of ON has still not begun to dip into matters
of prosody - I'm still consolidating my command of syntax and morphology.

Yeah - "may" is a great word! I was well prepared for my initial ON studies
by a few Victorian poets who were especially fond of avoiding the use of
English words with Latinate aetymologies. This priority made them dig
deeper for older Germanic roots that had dried out... it made them feed
these roots with the precious fluid of currency. For "may", consult Morris'
translations of the _Odyssey_ of Homer, about which I've written, if anyone
is interested in analogues of diction between Victorian verse and the Eddas
and the skalds.

As for the second stanza of the poem, my set text has the following:

Hirðir kvað:

'Hverr's einn saman í ey kominn?
gakktu greiðliga gistingar til!'

Hence my rendering of "Hverr (e(r)/(s)) einn saman" as "Who ... all alone."
I'm using Gordon's text, because it's, well, it's just the best, I think.
One is happily spared all of the business of asking about the time and
getting a hotel room and ordering tacos and petit pois (and hákarl?) to
which the student is far too often subjected in a language textbook. Gordon
goes straight to the points of accidence and philology, which is way more to
my liking than some course which teaches everything about how to order train
tickets and nothing about grammatical points. So it's a matter of variora -
we're both right to have our positions, since we're talking about two
different texts here! :)

I will certainly rely on your help in the future, as you speak with much
confidence. Good students can tell good teachers right off the bat :)

peace

Sean



----- Original Message -----
From: "Haukur Thorgeirsson" <haukurth@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, June 05, 2003 5:42 PM
Subject: Re: [norse_course] introduction, a couple of stanzas, et c.


>
> Welcome, Sean!
>
>
> > Anyway, I'm currently working thorough "The Waking of Angantýr".
> > Does anyone with more than extraordinary confidence in her/his own
> > pronunciation and inflection wish to help me with an audio recording
> > of the work? It's only 146 lines!
>
> Depends :) Do you mean you want someone else to make a recording?
> Or to review your recording? And what kind of pronunciation?
>
>
>
> > I've already begun my polished translation, which begins,
> >
> > A young may met a man with his herd
> > as the sun was setting on Munarvágr.
> >
> > The herdsman said,
> > "Who is come all alone to this isle?
> > Hie you hence, and home to a hostel!"
>
> We can use Eysteinn's excellent online edition as a reference:
>
> http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/skindex/hrvv.html
>
> Let's see.
>
> - - -
> A young may met
> a man with his herd
> as the sun was setting
> on Munarvágr.
>
> Hitt hefr mær ung
> í Munarvági
> við sólar-setr
> segg at hjörðu.
> - - -
>
> This is certainly accurate enough - but it seems that despite
> your suggestive line breaks you are not trying to imitate the
> metre of the original. I didn't know 'mæg' had made it into
> modern English. Cool ;)
>
> - - -
> "Who is come
> all alone to this isle?
> Hie you hence, and
> home to a hostel!"
>
> Hverr er ýta
> í ey kominn?
> gakk greiðliga
> gistingar til.
> - - -
>
> Again you are obviously not trying to write alliterative verse.
> This part is note quite as accurate; you add "all alone" and
> omit "of men".
>
> I think I can more easily help you if I know where you're going
> with this. :) It is certainly a very interesting poem.
>
> Kveðja,
> Haukur
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>