Sæll Thomas!
 
Good to have you with us!  I agree with you about those little expressions which make a text so much more difficult.  I hope what I say helps, rather than confuses you still further!
 
Here goes...
 
Bodhvarr leads his horse to a stable   Yes
 
and leaves it     Although this is clearly what he did, the text doesn´t actually say so, the ON describes where that stable was...
 
beside the king´s (other) best horses    Yes, although if you want to be very accurate perhaps we should include the word "other" - in his reader, Barnes has the pronoun "hinn" translated as "that" or "the other"
 
and he doesn´t talk to anybody     Close!  The ON verb here is "spyrja at" which is a phrasal verb meaning "to ask about" so this gives us
"and he doesn´t ask anybody about it".
 
He sits down close to the entrance   Yes.  Literally the ON says "útarliga"  which is an comparative adverb formed from "út" out; "útar" further out.  So he sat further out or further away from the high seat, nearer to the draughty entrance where the less important people were expected to sit!!!  (Sounds a bit like the seating arrangements at a wedding reception!!!)
 
as if     Not quite.  "ok sem" is "and when"
 
he had been there (only) a short while    Yes
 
Everything else looked really good!  I hope this has cleared up your queries.
 
Bye for now,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Thomas Lindblom
To: group norse course
Sent: Saturday, April 12, 2003 7:34 PM
Subject: [norse_course] My translation of tha bodhvarr text

hello everybody !

 

I´ve now translated:

  

Bơðvarr Bjarki at the Court of King Hrólf

Chapter 23. lines 1-8

 

Síðan fór Bơðvarr leið sína til Hleiðagarðs

 

.  Hann kømr til konungs atsetu.   Bơðvarr leiðir síðan hest sinn á stall hjá konungs hestum hinum beztum ok spyrr engan atæ gekk síðan inn í hơllina, ok var þar fátt manna.  Hann sezk útarliga, ok sem hann hefir verit þar lítla hríð, heyrir hann þrausk nơkkut útar í hornit í einhverjum stað.  Bơðvarr lítr þangat ok sér at mannshơnd kømr upp ór mikilli beinahrúgu, er þar lá, hơndin var svơrt mjơk

 
My translation of the text goes like this:
 
Then Bodhvarr went away to Hleidhagardh.He comes to a king´s residence.Bodhvarr leads his horse to a stable and leaves it beside the king´s best horses and he doesn´t talk to anybody then he went into the hall and there were only few men.He sits down close to the entrance as if he had been there only a short while then he hears a sound which comes from a corner Bodhvarr looks  thereto and sees that a man´s hand is coming up from a big pile of bones which was lying there,the hand was very black.
 
The text itself is not very difficult it´s as always most these expressions which can make it difficult,i had e.g no idea how to translate" hjá konungs hestum hinum beztum " into understandable english.
I must also say that i didn´t really understand why he sat down close to the entrance "as if he had been there only a short while" but perhaps  i have made a mistake here.
 
See ya!!

Gå före i kön och få din sajt värderad på nolltid med Yahoo! Express

A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.