I don't know if this is interesting to anybody at all, but here's how I
would write it literally (I'm from aust-agder, norway):
------------------------------------------------------------
De va d� mitt m�llom [rism�l] � [dugurd].
Nere me vanne sto ei kone � vaska kle�r.
Ho s� mennene k�mm rienne.
D� samla ho sammen kleene � l�p heim.
Ho kasta kleene fra s� p� ein vehau � l�p inn.
Ravnkjell hadde'kje st�tt opp �nn�, � non v�nn�r l� inne p� s�veromme;
m�nn arb�idsf�lke hadde g�tt f�rr � j�bbe,
de va i h�y�nna.

The pronounciation is based upon standard modern Norwegian.
As for "rism�l" and "dugurd", they're not used around here, "rism�l" was in
fact totally new to me.
If it's hard to read, just turn many of the vowels from "�" and "�" into "o"
and "e", then you'll see something a bit more like normal norwegian. As
mentioned above, this is literal, this is how we speak, not how we write.
Also, many use "soft" vowels, e.g: from p/t/k into b/d/g, which gives the
dialect a "danish" look, but for some reason, I don't use a lot of "soft"
vowels. Perhaps an influence from the east? It's hard to avoid influence
from the east of Norway, the area around Oslo in particular, as it totally
dominates the media.






>From: "xigung" <xigung@...>
>Reply-To: norse_course@yahoogroups.com
>To: norse_course@yahoogroups.com
>Subject: [norse_course] Danish, Icelandic and Norwegian compared.
>Date: Mon, 31 Mar 2003 13:57:11 -0000
>
>The example text is from "Sagaen om Ravnkel Fr�isgode".
>(located around 80% towards the end)
>
>Alexander Bugge, 1901 (Norway):
>------------------------------
>Det var omkring halvotte om morgonen.
>En kone stod ved vandet og tv�tted l�rred.
>Hun fik �ie paa de ridende.
>Kjerringen soped da l�rredet sammen og sprang hjem.
>Hun kasted t�iet ned paa en vedhaug og sprang ind.
>Ravnkel var ikke staat op, og husfolkene laa i skaalen;
>men arbeidsfolkene var gaat til sit arbeide;
>det var i h�aannen.
>
>Bjarne Fidjest�l, 1972 (Nynorsk):
>---------------------------------
>Det var d� midt imellom rism�l og dagm�l.
>Nede ved vatnet stod det ei taus og vaska klede.
>D� ho fekk sj� mennene som f�r framom,
>sopa ho saman kleda og sprang heim.
>Kleda kasta ho fr� seg ute p� ein veddunge og sprang inn.
>Ramnkjell var ikkje st�tt opp enno, og nokre vener l�g
>ute i sk�len, men tenestefolket var g�tt til arbeidet.
>Det var i h�yonna.
>
>J�n Helgason, 1950 (Normalized Old Icelandic):
>----------------------------------------------
>�� var jafnn�r rism�lum ok dagm�lum.
>Kona ein var vi� vatnit ok �� l�rept s�n;
>hon s�r fer� manna.
>Gri�kona sj� s�par saman l�reptunum ok hleypr heim;
>hon kastar �eim ni�r �ti hj� vi�arkesti en hleypr inn.
>Hrafnkell var �� eigi upp sta�inn, ok no,kkurir vildarmenn l�gu
>� sk�lanum, en verkmenn v�ru til i�nar farnir.
>�etta var um heyjaannir.
>
>Trygve Knudsen, 19.. (Norwegian, after Helgason, 1950):
>-------------------------------------------------------
>Det var midt mellom rism�l og dugurd.
>En kone stod ved vannet og vasket lerret.
>Hun fikk se mennene som red.
>Da sopte hun sammen lerretsplaggene og l�p opp til g�rden;
>vasken kastet hun fra seg ute p� en vedhaug og sprang inn.
>Ramnkjell hadde ikke st�tt opp; noen venner av ham l� i sk�len,
>men arbeidsfolkene var g�tt til sitt
>- dette var i h�yonna.
>
>Chr. N. Brodersen, 1962 (Danish):
>---------------------------------
>Det var midt mellem v�gnetid og davretid.
>Nede ved vandet stod en tjenestekvinde og vaskede sit l�rred.
>Hun ser m�ndene komme ridende.
>Kvinden samler sit l�rred sammen og l�ber hjem.
>Hun smider t�jet fra sig ude ved en br�ndestabel og l�ber ind.
>Ravnkel var endnu ikke st�et op, og nogle venner l� i
>sovev�relset, men arbejdsfolkene var g�et til deres arbejde.
>Det var i h�h�stens tid.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>


_________________________________________________________________
MSN Messenger http://www.msn.no/messenger - Den korteste veien mellom deg og
dine venner