----- Original Message -----
From: Alfta
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, February 07, 2003 5:43 PM
Subject: [norse_course] látit

 Heill!

 

I have a word or probably a phrase, if I am correct, that is giving me problems translating.

 

Áslaug svaraði: "Mörg langskip máttu þér hafa gera látit með verði þessa knarra.

 

The word specifically is látit that I am having problems with and I suspect that hafa gera látit may be a phrase of some kind that has an understood meaning instead of a direct translation.  Is this the case?  Is látit the neuter acc. of lát with def. art.?  My attempt at translation this is:

 

Aslaug answered: “Many a longship you can there “have given the loss??” (and) by means of  turn away these ships.  

 

While I am asking, verði – 3rd person pres. pl. subj. of verða? To be honest the whole sentence is difficult. of theAm I any where close?

 

- Alfta

Northvegr: The Northern Way

http://www.northvegr.org


 

 

 


Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.

- Keth

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
Hello, I'm Jed, a beginner, like you, swimming in a very murky linguistic soup. Never mind, we mustn't let it depress us.
Doesn't 'lata' with an infinitive have the sense of 'to have done/cause to be done'? And isn't 'verthi' the dative of 'verth' meaning 'worth', 'price' (Sorry my computer can't cope with some of the Norse letters)
My effort would go like this: 'You can have many longships prepared/built with the price/value of these merchant ships'
Perhaps some wiser heads can give advice.