>"It is regrettable that Oxford University Press should lend its name
>to a work of such deficient scholarship, still more regrettable that
>as a result many new readers will place their trust in its accuracy."
>
>I share these regrets, and believe the unwary reader needs to be
>told about them. If you choose to place your trust in Larrington's
>"relative accuracy", and recommend it to others on the basis of
>this trust, this is, of course, your own business, and none of mine.
>
>Regards, and good luck with your translation!
>Pelle

I also must share these regrets. I am a "new" student to all of this and
came to it as a result of my spiritual work with the Odhinnic path. After
several years of stuggling with several translations (including both
Larringtom and Hollander) I came to the conclusion that the only possible
way to truly fathom the depths of such powerful writings as Voluspa and
Havamal was to go to the Old Norse originals and work from there. Of course
much to my suprise I found that Old Norse is one of the most difficult
languges to understand, however, in that difficulty lies an incredible core
of intricacy and depth. For the last 4 years I have taken certain key
sections of the Voluspa and Havamal and with a combination of study and
trance work with Odhinn have made much progress. What I have found is that
for one to cut to the real core it has to be understood thru the original
language, that language and those original words or phrases must have
meaning for you on their own, making a translation into another language is
hopeless. This is the advice I give to those who come to me and ask which
translation is best or "What does this sentance mean?". I usually go into a
long discourse on each word and then tell them that the only way for them to
ever truly understand the meaning is to study them in the Old Norse.
Danny

_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/virus