Hej Bjartmar!

[I'll take this in Swedish]

Det mesta pekar alltså på att 'bæsing' är en slags högt belägen
inhägnad för kor, så den tolkningen får gälla tills vi stöter på
ordet igen. Jag är ganska säker på att 'bäsing' finns i åtminstone
någon modern dialekt i dagens Götaland. Skulle vara intressant att
veta säkert.

Här var'e snabba kast! Du undrar över hur det litet
speciella, "tjocka", sch-ljud som idag får betecknas som
standardsvenskt uttal - t.ex. i SJu, SJuk o SKöka - har uppkommit och
slagit rot. Hemma i Jämtland så har vi standardsvenska uttalet i
regionala varianten av rikssvenska, men i dialekterna så har vi
det "tunna" uttalet.
Jag är inte helt säker, men själva kärnområdet för det tjocka sch-
ljudsuttalet tycks ligga i sydligaste Sverige. Själv säger jag
t.ex. 'dusch' med tunt sch-ljud, medan man i hela Götaland verkar ha
det tjocka uttalet.
Men hur har uttalet uppstått? Ingen aning. Det första vi måste fråga
oss är varför 'sj', 'sk', 'stj' et cetera är assimilerade till ett
sch-ljud överhuvudtaget. Det kan väl enklast besvaras med att det är
fråga om en uttalslättja som vunnit laga kraft och fått spridning.
Det intressanta är att det finns några dialekter som inte har denna
assimilering. Ett exempel är ju älvdalskan där t.ex. 'själv'
uttalas 'siuov' ('siuäv', 'sioåv' et cetera).

Jag tror att en fonetiker kan ge ett bättre svar på frågan "hur har
det tjocka sch-kjudet uppstått?", och en dialektforskare bör kunna
svara "på frågan "varför/hur har det tjocka sch-ljudet spridit sig
upp (?) genom Sverige?".

/Annliuotär



--- In norse_course@..., Bjartmar Freyr Arnarsson <bjartmar.freyr-
arnarsson.158@...> wrote:
> Hej igen Jens, o tack för svar.
>
> Ja visst e de så. "(isl.)að bæsa" t.ex. betyder "att båsa" dvs. att
sätta i bås. Så det är helt sant att den kopplingen känns väldigt
naturlig, kanske även helt korrekt.
>
> Men när jag kommit över översättningar av passagen så
översätts "bæsing" med backe. "(isl).bás" är ju trots allt en sorts
inhängnad (bås, lada etc.). Så möjligen är det så att det är en
inhängnad backe som åsyftas. Eller så är "backe" fel. Jaja, det
kanske får vara nog om detta.
>
> Angående något helt annat. Har du någon aning om hur sche-ljudet
kom in i svenskan på det sätt som det används (i åtminstone stora
delar av Sverige) idag?
> ex. Sju, sjuk o sköka, på isl. sjö, sjúk(ur) og skækja.
> MVH /Bjartmar
>
> [english translation]
> Hi again Jens, and thanks for the reply.
>
> Certainly. "(isl.)að bæsa" e.g. means "att båsa" i.e to put in
stall. So it's true that the connection feels natural, maybe even
entirely correct.
>
> But in translations of the text "bæsing" is
translated "hill". "(isl).bás" is after all a sort of enclosure (stall
(booth), barn etc.). Whats intended might be a fenced hill. Or maybe
hill is wrong. Wellwell enough said maybe.
>
> Now to something completely different (voice over by John Cleese).
Do you have any idea how the "sche-ljud" (ach-laut - sort of) came in
use in swedish (or at least large parts of Sweden)?
> ex. Sju, sjuk och sköka (all pronounced with ach-laut) - in icel.
sjö, sjúk(ur) og skækja.
>
> with kind regards
> /Bjartmar
>
> ----- Original Message -----
> From: Jens Persson
> To: norse_course@...
> Sent: Wednesday, December 04, 2002 6:39 PM
> Subject: [norse_course] "bæsing" [Re: Drums -> gesl SAOB]
>
>
> Hej Bjartmar!
>
> Mamnordet 'bæsing' torde komma från en stam 'bás-' (notera i-
> omljudningen!) - eller 'bås-' i modern svenska - så en koppling
> till 'bås', eller isländska 'báss', känns naturlig. Inte sant?
>
> Ett ordspråk:
>
> "Man saknar ej kon, förrän båset är tomt."
>
> For you non-scandinavians:
> The noun 'bæsing' could be derived from a stem 'bás-' (note here
the
> i-umlaut!) - or 'bås' in modern Swedish - so a connection to 'bås',
> or Icelandic 'báss', feels quite natural. Or?
>
>
>
> /Annliuotär
>
>
>
>
> --- In norse_course@..., Bjartmar Freyr Arnarsson <bjartmar.freyr-
> arnarsson.158@...> wrote:
> > Hej Jens,
> >
> > Tack för ditt svar, mycket givande o högst intressant. Att "viska
> med rumpan" betyder "vifta på svansen" måste ju utnyttjas i en
> konversation vid tillfälle, haha!
> >
> > Nu ska man bara försöka lista ut hur "bæsing" översätts backe.
> >
> > /Bjartmar
> >
> > [the above translated]
> >
> > Thanks for your reply, very fruitful and highly interesting. (The
> fact) that "whisper with the rump" means "wag the tail" has to be
> used in a conversation at occasion (more correct: when oppurtunity
> occurs), harhar!
> >
> > Now shall man only (more correct: now one only have to) try and
> find out how "bæsing" translates (to) hill.
> >
> > /A bright famous man (hmm somewhat correct translation of
Bjartmar
> (icel. ="Bjartur frægðarmaður")
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Jens Persson
> > To: norse_course@...
> > Sent: Monday, December 02, 2002 7:37 PM
> > Subject: [norse_course] ROPPO [Re: Drums -> gesl SAOB]
> >
> >
> > I think that a 'roppa' (in accusative, dative and
genitive 'roppo')
> > is the same word as modern swedish 'rumpa', which is the body
part
> > you sit on (the "butt"). In western dialects - like those in
> > Västergötland ("Vestgautaland") - the 'mp' is assimilated
to 'pp',
> > and in the same dialects the 'u' is often 'o', which gives
> > us 'roppa'. Dialectally 'ropp(a)'/'rump(a)' can have the
> > meaning 'animal's tail', at least in my own dialect that's the
case.
> >
> > I think that the modern Icelandic cognate is 'rumpur'.
> >
> > Bureus writes (about 1600):
> >
> > "Varghen när folk kåma åt honom vijker han sina rumpo millan
benen."
> >
> > and in the bible of 1541:
> >
> > "[Hunden] flekradhe medh sijn rompo, språng och skickadhe sigh
> > gladheligha."
> >
> >
> > /Arnlioter
> >
> > --- In norse_course@..., Bjartmar Freyr Arnarsson
<bjartmar.freyr-
> > arnarsson.158@...> wrote:
> > > Halló hæ!
> > >
> > > Ég giskaði að "gesl" væri náættað "gissel" í sænsku og þetta
fann
> > ég
> > > þá í SAOB (Svenska Akademins ordbok).
> > http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
> > >
> > > Gissel:
> > >
> > > ETYMOLOGI: [fsv. gisl, f., sv. dial. gissel, f., piska, motsv.
d.
> > > gisel; jfr isl. gciel, m., skidstav, geisle, m., stav, nor.
> geisl,
> > n.,
> > > piska, geisle, m., stav, mht. o. t. geißel, besltktat med isl.
> geil-
> > r,
> > > spjut (jfr GEJRSODD o. GERE)]
> > >
> > > BETYDELSE: urspr.: spö, käpp; piska; särsk. om ett slags piska
> (för
> > > bestraffning l. botgöring) bestående av (korta) låderremmar
(med
> > > inflätade metallstycken) som sitta på ett kort skaft; äv. om
> annat
> > > liknande redskap för bestraffning l. botgöring; vanl. i fråga
om
> > äldre
> > > o. utländska förh.
> > >
> > > Exempel:
> > > #(Den ridande) bondenn slog effter lLaris medh sijun gesl.
> TbLödöse
> > 491 (1609).
> > > #The som fångades .. bleffuo ynkeligen slagna medh piskor och
> > gislor. PETREIUS Beskr. 2: 253 (1614).
> > > #Furien stum, när orphens lyran rörde, / Fällde gisseln ur sin
> > hand. INGELMAN 180 (1828, 1843)
> > >
> > > Því miður gat ég ekki fundið "bæsing" né "roppo"..
> > >
> > > /Baddi
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: konrad_oddsson
> > > To: norse_course@...
> > > Sent: Thursday, November 28, 2002 1:33 PM
> > > Subject: [norse_course] Re:
> > Drums...bumb...bumb...bumb...bumb...BUMBA!!!
> > >
> > >
> > > HailaR Daníel!
> > >
> > > > In one of those contentious debates about the use of drums in
> the
> > > Viking period on another list, we've been examining words
> > for "drum".
> > > Apparently, "trumba" means "drum" in modern Icelandic,
> > but "trumpet"
> > > in Old Icelandic. Can anyone confirm this, and maybe explain
why?
> > > Also, are there any known OI words for drum?"
> > >
> > > Yes. I should know this, as I am a musician myself!
> > > The magical word is: BUMBA f. drum; pl. bumbur
> > >
> > > The Sami´s still use them, but the Norse ones were destroyed by
> > > Christians. Music played a huge role in ON society and
religion,
> > > causing Christian rulers to resort to Taliban-like measures.
> These
> > > measures could be severe. One of my own ancestors is known to
> have
> > > suffered a terrible fate as a musician in the 19th century. He
> was
> > > not alone. Kristján (the Danish king) was only the most rescent
> > > ruler to attempt a systematic destruction of all non-church
> related
> > > instruments within his domain. If anyone is interested, I have
a
> > > small collection of good articles on major Scandinavian
> instrument
> > > burnings. Imagine every Harðangrsfiðla in Norðvegr on a
bonfire.
> > > Well, the bastards really did that, og í jesú nafni. What, they
> > > would never do such a thing. You must be kidding me? No, I´m
not.
> > It
> > > started with the onset of Christian rule. In the earliest
> recorded
> > > lawbook from Scandinavian (Westgautalögin - 1200 or earlier) we
> > find
> > > this hideous passage:
> > >
> > > Uaþeær lekæri barþær (verðr leikari barðr)
> > > þæt skal e ugilt uaræ (Þat skal æ ógilt vera)
> > > Varþær lekari sargaþær (verðr leikari sárgaðr)
> > > þen sum mæþ gighu gangær (sá sem með gígju gengr)
> > > ællær mæþ fiþlu far (ellar með fiðlu ferr); ellar - eða
> > > ællær bambu (ellar bumbu WN)
> > > þa skal kuighu taka otamæ (þá skal kvígu taka ótama)
> > > ok flytiæ up a bæsing (ok flytja upp á "bæsing" EN?)
> > > þa skal alt har af roppo rakæ (þá skal allt hár af "roppo" EN?
> raka)
> > > ok siþæn smyria (ok síðan smyrja)
> > > þa skal hanum fa sko nysmurþæ (þá skal hánum fá skó nýsmurða)
> > > þa skal lekarin takæ quighuna um roppo (þá skal leikarinn taka
> > > kvíguna um "roppo" EN = tagl)
> > > M skal til huggæ mæþ huassi gesl (maðr skal til höggva me
hvasri
> > > "gesl" EN? some kind of whip or stick)
> > > Gitær han haldit (getr hann haldit)
> > > þa skal han hauæ þæn goþa grip (þá skal hann hafa þann góða
grip)
> > > ok niuta sum hundær græss (ok njóta sem hundar grass)
> > > Gitær han eigh haldit (getr hann eigi haldit)
> > > havi ok þole þæt sum han fek (hafi ok þoli þat sem hann fekk)
> > > skama ok skaþæ (skamma ok skaða)
> > > biði aldrigh hælldær ræt (biði aldrigi heldr rétt)
> > > æn huskonæ hudstrukin (en húskona húðstrokin)
> > > E a væriændi vitu (æ á verjandi vítu)
> > > ok skyldæsti arf at takæ (ok skyldasti arf at taka)
> > >
> > > And some spelling to sorry fellow has!
> > >
> > > Here is how the law SHOULD read:
> > >
> > > Verðr leikari barðr
> > > (ok friðr á brotinn)
> > > þat skal æ gilt vesa
> > > Verðr leikari sárgaðr
> > > sá es með gígju gengr
> > > eða með fiðlu ferr
> > > eða (á) bumbu (berr)
> > > þá skal hengja þann es barði
> > >
> > > þvíat með fögrum söngvi
> > > ok slegnum slætti
> > > skal fjörg öll fága
> > >
> > > Wait until Haukur feels inspired to lay the old lawman to
waste!
> > >
> > > bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb..BUMBA!
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Yahoo! Groups Sponsor
> > > ADVERTISEMENT
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Sumir hafa kvæði...
> > > ...aðrir spakmæli.
> > >
> > > - Keth
> > >
> > > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> > >
> > > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > > norse_course-unsubscribe@...
> > >
> > >
> > > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
> Service.
> >
> >
> > Yahoo! Groups Sponsor
> > ADVERTISEMENT
> >
> >
> >
> >
> > Sumir hafa kvæði...
> > ...aðrir spakmæli.
> >
> > - Keth
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > norse_course-unsubscribe@...
> >
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
Service.
>
>
> Yahoo! Groups Sponsor
> ADVERTISEMENT
>
>
>
>
> Sumir hafa kvæði...
> ...aðrir spakmæli.
>
> - Keth
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> norse_course-unsubscribe@...
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.