Sæll Haukur!
 
For some reason this week's translation felt more difficult - I seemed to have too many ON words for the meaning!!!  [Which probably means I got the meaning wrong in places, but here goes...]
 
Tveir hirðmenn konungsins eru nefndir, er þar váru þá með hánum, hét annarr Sigurðr, en annarr Hárekr.
 
Two of the king's retainers are named who were there with him then.  One was called Sigurdr, the other was Harekr.
 
Þessir broeðr gengu um kaupstaðinn jafnan ok vildu kaupa sér gulhring þann er beztan fengu þeir ok mestan.
 
[I couldn't quite see where "fengu þeir" fitted in to this sentence - I think I may have got this bit wrong]
 
These brothers always walked around the market town and wanted to buy a gold ring for themselves and they got one which was the biggest and the best.  [lit. the best and the most].
 
Þeir kvámu í eina búð þar er harðla vel var um búizt.  Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat þeir vildi kaupa.
 
They arrived at one stall there which was very well laid out.  A man sat in front of it and welcomed them and asked what they wanted to buy.
 
Þeir sögðusk vilja kaupa gulhring mikinn ok góðan.  Hann kvað ok gott val mundu á vera.  Þeir spryja hann at nafni, en hann nefndisk Hólmgeirr auðgi.
 
They said they wanted to buy a large and good gold ring.  He declared they would have a good choice.  They asked him his name and he was called  "rich" Holmgeirr.
 
Brýtr hann nú upp görsimar sínar ok sýnir þeim einn digran gulhring, ok var það görsimi sem mest, ok mat svá dýrt at þeir þóttusk eigi sjá hvárt þeir munu allt þat silfr fá, er hann mælti fyrir, þegar í stað, ok beiddu hann fresta til morgins, en hann játaði því.
 
He then unpacked his treasures and showed them a huge gold ring which was the greatest treasure and the value was so high [lit. expensive] that they didn't think they could get all that money together which he stipulated then and there.  And they asked him to hold on until the morning which he agreed to do. (Is it usual to drop the personal pronoun as in "beiddu hann fresta"  rather than "þeir beiddu hann fresta"?)
 
Nú gengu þeir í burt við svo búit, ok leið af sú nátt.  En um morguninn gengr Sigurðr í brott úr búðinni, en Hárekr var eftir.
 
With that sorted, they went away and the night drew on.  Then in the morning Sigurdr immediately went out of the booth and Harekr followed.
 
Ok litlu síðar kömr Sigurðr utan að tjaldskörum ok mælti
"Hárekr frændi," sagði hann, "seldu mér sjóðinn skjótt, þann er silfrit er í, þat er vit ætluðum til hringskaupsins, því at nú er samit kaupit, en þú bíd hér meðan ok gæt hér búðarinnar."
 
And a little later Sigurdr came up to the edge of the tent and called: "Harekr kinsman," he said, "give me the purse quickly, the one with the silver in which we intended for the purchase of the ring for now the bargain has been agreed and in the meantime you wait here and take care of the booths.
 
Nú fær hann honum silfrit út í gegnum tjaldskarirnar.
 
Now he hands him the silver through the tent flap.
 
 
Phew!!  Now I can read the others' translations and see what they made of it!
 
As for predictions, I reckon S & H are the baddies and they're going to rip poor Holmgeirr off.  Then there'll be a fight, someone will get killed, there'll be demands for compensation which won't be met and that will lead to the next episode and draw in other characters and things will generally get out of hand!!!  Life hasn't really changed all that much in a thousand years, has it?!
 
Kveðja,
Sarah.