Hello, gang!

I'm quite happy with the first week of the new project.
We have four people who posted their own translation:

Arlie
Dan
Simon
Sarah

And I think all of them intend to stay with the program.

New people are still very welcome. And there are some
that have expressed interest but haven't posted a
translation yet.

Cathy? Alfta? Are you with us?
Arnljotr? Pat? Want to jump aboard?
Anyone else?

If you find posting your own translations to the list
to be too embarrassing you're welcome to post them to
me personally.

Kveðja,
Haukur

 

 

Here I am!

 

First I want to say that I am very happy to see this project begin and am very much looking forward to participating. I made an effort not to look at the vocabulary or other translations until I had attempted my own, so here is what I came up with.

 

 

Week 1: Færeyinga Saga Chapter 1

 

Maðr er nefndr Grímr kamban; hann byggði fyrstr manna Færeyjar. En á dögum Haralds ins hárfagra flýðu fyrir hans ofríki fjöldi manna; settusk sumir í Færeyjum ok byggðu þar, en sumir leituðu til annarra eyðilanda. Auðr in djúpauðga fór til Íslands ok kom við Færeyjar ok gifti þar Ólöfu dóttur Þorsteins rauðs, ok er þaðan kominn inn mesti kynþáttr Færeyinga, er þeir kalla Götuskeggja, er byggðu í Austrey.

 

Translation

 

There was a man named Grimr Kamban who was the first man to settle in the Faeroes. In the days of Harald Fairhair, many men fled because of his tyranny. Some settled there in the Faeroes, but some sought other uninhabited lands. Audr the Very Rich  left Iceland and came to the Faroes and gave Olof Thorstein the Red’s daughter in marriage, from whom came the greatest family of the Faerings which this story is about. They were called Gate-beards, and settled in Austrey.

 

 

 

I have a few questions.  Haukur, could you go into a little detail about the word “settusk”.  I read the material on middle voice but I still do not understand the word quite yet. The þáttr in kynþáttr threw me off a bit.  I thought perhaps it was connected to þáttr “story”. The literal translation of kynþáttr would be “clan”?  Also would you prefer a more literal translation or one that is in more normalized English or both?  Perhaps a very literal translation followed by a more normalized version?

 

- Alfta

Northvegr: The Northern Way

http://www.northvegr.org