--- In norse_course@..., Haukur Thorgeirsson <haukurth@...> wrote:
> Blessaður Arnljótur!
>
>
> > In my own dialect, 'håst' (strong masculine noun) means a season
> > (approximately September to November, the time you make the
> > harvesting and a little bit more).
>
> Interesting. I think I neglected to mention that the
> word is neuter in Icelandic.

-- Old Norwegian had both 'haust' (n) and 'haustr' (n). Well, the
genus depended on the dialect. This is still the case in Norway. My
guess is that western dialects have neuter, and that eastern have
masculine. In Sweden, it's definitely a masculine noun.


>
>
> > Because the extreme south of Sweden has the meaning of 'harvest',
I
> > assume that Denmark also use it in this way, and Haukur probably
> > knows Danish better than Swedish.
>
> Indeed.
>
>
> > Finally, I quote the Bible (Swedish version of 1541):
> > "Åt höstenom när tu skalt inbergha kerffuanar." (Jes. 17)
>
> Interesting. I assume that the ending 'enom' means that
> the word was of masculine gender back then as well.

Yes, '-enom' is the same as Old Norse '-inum'. In northern swedish
dialects this ending is preserved as '-(a)nom' for many masculine
nouns (like in 'at sjönum' - 'to the lake'; 'mä nevanom' - 'with the
fist').
In the quotation above, 'åt höstenom' refers to a season of
harvesting.


>
> In the most recent Icelandic translation of the Bible
> I can't find any 'haust' in Iesaia - the word 'uppskera;
> harvest' occurs though. The only time it does in
> Ies. 17 is here:
>
> "11 ræktar garð þinn á daginn og lætur á morgnana útsæði þitt
> blómgast, skal uppskeran bregðast á degi hins banvæna sárs
> og hinna ólæknandi kvala."
>
> Nova Vulgata gives this as:
>
> 11 In ipso die plantationis tuae saepies eas
> et mane semen tuum florere facies;
> evanescet messis in die penuriae,
> et dolor insanabilis erit.
>
> I think 'messis' means "harvest time" as well
> as "harvest".
>
> Kveðja,
> Haukur