The moon-"poem" in the original, Swedish translation
and Icelandic translation(s).


Fuæst ô weksend
---------------
Stuæþum og kuægeþum ô tunggleþ
litsl-påyt[sh]in og fafar os.
Ig saggd åv um weksend og twerend
og at fast eþ war grââll fuæst ô weksend syndes iel
tunggelrundâ swagt sos eþ sê al werþa
þar tunggleþ ir fullt.

Fuæst ô weksend avum wîþ rieþ ien aningg
um ur tunggleþ ir þar eþ ir fullt,
taingkt ig og kennd litsl-nevon os
gainum menn og onumes uætt
mes wîþ d[sh]inggum inn iem nest onum.
Ig brygd it mig um fundir noþ ô twerend.


I början av nymånen
-------------------
Vi stod och tittade på månen
Barnbarnet ("den lille pojken") och hans farfar
Jag berättade om nymåne och nedan
och att fast det var alldeles i början av nymånen syndes hela
månrundan svagt som den sedan ska bli
när månen är full.

I början av nymånen har vi redan en aning
om hur månen är när den är full,
tänkte jag och kände hans lilla hand
genom min och hans vante
medan vi gick in hemma hos honom.
Jag brydde mig inte om att fundera något på nymånen.


(Fyrst í "vaxanda") / (Í byrjun "nýmána") / (Í upphafi nýs tungls)
---------------------------------------------------------------
[Við] stóðum og skoðuðum tunglið / mánann,
litli-strákurinn og afi hans.
Eg talaði um (vaxandi og minnkandi / þverrandi tungl) / (ný og nið)
og að þótt það væri alveg í byrjun / "fyrstu" / upphafi *vaxanda / nýs tungls virtist / sýndist öll
tunglskífan veik (svo sem) / (eins og) hún ((mun / skal) verða) / verður
þegar / er tunglið er fullt.

(Fyrst í "vaxanda") / (Í byrjun "nýmána") / (Í upphafi nýs tungls) höfum við hreint ekki hugmynd
um hvernig tunglið er þegar það er fullt,
hugsaði / "þenkti" eg og fann / "kenndi" (litlu höndina) / ("litla hnefann") hans
gegnum mína / "minn" og vött / vettling hans
meðan við gengum inn heima hjá honum.
Ég kærði mig ekki um að "fúndera" / fjölyrða nokkuð um "þverranda" / nið / minnkandi tungl.

I've made an Icelandic translation of the second "poem".

I've included multiple possibilities to show relations with the Swedish and Dalska
words - as well as reasonably idiomatic modern Icelandic words and wordings. Where
I go beyond the limits of normal Icelandic I enclose the words with quotation marks.
For example, the loan-word "fúndera" is certainly not in much use today - but you
can find it in the dictionary.

It seems that there is a mistake in the last word of the Swedish translation.

Kveðja,
Haukur

--
Svá æ folkmýgi.