Thank you. That's what my other source tells me as well. I suspected it, but was expecting to see Oðinni instead if it were Dative. I was unclear about it as an exception.
 
-Laz
----- Original Message -----
From: Dan Bray
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Thursday, May 30, 2002 11:45 PM
Subject: Re: [norse_course] Havamal

Hi Lazarus,

'Oðni' is simply 'Oðinn' in the dative case (ie. given to Oðinn).

Dan

Lazarus wrote:

Okay, here's a REAL Old Norse literary question about translation.I've been staring and staring at the Konungsbok Eddukvaeda (Codedx Regius) and in the passage commonly referred to as stanza 138 (page 6v), the word 'oðni' is used where translators usually use 'Odin' and it's driving me crazy. Here's the sentance: Ueit ec at ec hecc vinðga meiði a netr allar nío.geiri vnðaþr oc gefin oðni, sialfr sialfum mer, a þeim meiþi er mangi veithuerf han af rótom ren. So how does 'oðni' turn into Oðinn? Since we know that Oðinn is less a name than a word used as a proper noun, what is it in the sentance structure that tells us that it's supposed to be read as the god Oðinn and not simply a variation of a word like 'oddr' meaning "the furthest tip of a spear"? (Happy now, Haukur? I've finally got a meaty question for you.)-Laz
--
Daniel Bray
dbray@...
School of Studies in Religion A20
University of Sydney NSW 2006 Australia
 

Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.

- Keth

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.