--- Greer Trumble <staverunner@...> wrote:
Heill
The difference is not in sound but in length. The
short/a/ sounds like the /a/ in the word "artist". The
long /�/ is like the /a/ in "father". Same sound only
longer. Hope that helped.
Rob

>
> What's the difference between [a] as in mann (G.)
> and
> [a:] as in father (E.)? I always said them more or
> less the same, when I lived in Germany.
>

>
> --- keth@... wrote:
> > Hi Stave Runner !
> > I also have EVGORDON (finally!!) ;)
> >
> > >I am a beginner, and what I need is a computer
> file
> > or
> > >cassette that tells me audibly how to pronounce
> > this
> > >stuff. I find the written pronunciation guides
> in
> > the
> > >books to be inadequate. I use AN INTRODUCTION TO
> > OLD
> > >NORSE by E. V. Gordon. Any suggestions?
> >
> > Yes, tell me the page number of the
> pronounciateion
> > in EV Gordon
> > and also the section no. on case I have a
> different
> > edition.
> > And then go down the page to the first letter that
> > gives you problems.
> > Then ask the list how to pronounce it.
> > I'm sure you'll receive lot's of help.
> > I know Oscar always used to say that we should get
> > ourselves a book
> > with the phonetic alphabet in it. Well maybe we
> can
> > use that, if
> > you have access to a book like that.
> >
> > The point is that it is all very simple, really:
> > Each letter in ON represents a different sound.
> > And so you simply have to start from the beginning
> > and memorize the sound of each letter.
> > One thing that is really efficient is if you write
> > all the information that is relevant to the
> > pronounciation
> > of a single letter on a piece of paper, and then
> you
> > go for
> > a walk a couple of miles. Just repeat the sound of
> > the letter
> > over and over again while you walk. Then it will
> > stick in
> > your memory. That is all there is to it really:
> > 1. Each letter a different sound.
> > 2. Thoroughly memorize the sounds one by one.
> >
> > Best regards
> > Keth
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > >StaveRunner
> > >
> > >___________________________________________
> > >--- Arlie Stephens <arlie@...> wrote:
> > >> What do people want from this list? Can it be
> > more
> > >> useful than just a place
> > >> to ask questions when you find yourself stumped
> > on
> > >> some translation?
> > >>
> > >> Well, one thing I think we could do is work on
> > >> things in parallel. That is,
> > >> have everyone interested working on the same
> > >> translation at the same time,
> > >> and discussing their results and progress. The
> > >> advantage here is that you
> > >> get feedback on your efforts, without needing
> to
> > >> have someone more experienced
> > >> available to act as teacher, and overloaded
> with
> > the
> > >> task of correcting
> > >> the exercises of many students. And you get to
> > see
> > >> others' answers, and
> > >> think about whether you like their approach
> > better.
> > >> (Since there are generally
> > >> several options in translating anything.)
> > >>
> > >> The problem, of course, is finding an
> accessible
> > >> text to work on. It should
> > >> be something reasonably accessible to people
> with
> > >> fairly little ON background;
> > >> ideally, simply having finished the already
> > >> completed lessons. It shouldn't
> > >> be too well known, lest we know what to expect
> > >> already, and "translate" based
> > >> on that expectation. And there should be
> > >> translations available, so when
> > >> we do get stumped (or simply think we've
> > translated
> > >> a passage successfully),
> > >> we can find out how someone with more
> experience
> > >> would have translated it.
> > >>
> > >> For me personally, Hrei�ar's ��ttr meets these
> > >> requirements. The ON text is
> > >> available from the Viking Society in Anthony
> > >> Faulkes' "Two Icelandic Stories",
> > >> complete with a vocabulary list. There's a
> > >> translation available in Penguin's
> > >> "Hrafnkel's Saga and Other Stories" by Hermann
> > >> P�lsson. The prose is fairly
> > >> simple, and it's obscure enough that the
> average
> > >> person interested in ON
> > >> doesn't have it already half memorized.
> > >>
> > >> On the bad side, I don't see an online source
> of
> > >> this particular story. (I'm
> > >> not sure what resources people have.)
> Personally,
> > I
> > >> like the Viking Society
> > >> publications better than online texts, because
> of
> > >> the glossaries included;
> > >> however that's less important now with Zoega's
> > >> dictionary available online.
> > >>
> > >> Would other people find it useful to work on
> > >> translating this in parallel,
> > >> all working at a similar pace and posting
> > results?
> > >> Would it also help to have
> > >> each week's portion of ON posted to the list at
> > the
> > >> beginning of the week?
> > >> (Or would people mostly rather just get the
> > printed
> > >> version?) Would a different
> > >> text be better, perhaps something already
> > available
> > >> on line? (If so, what?
> > >> My vote would be to avoid poetry, and stick
> with
> > >> fairly easy writing; other
> > >> than that, I'm pretty flexible.) What sort of
> > pace
> > >> makes sense?
> > >>
> > >> --
> > >> Arlie
> > >>
> > >> (Arlie Stephens
>
> >
> > >> arlie@...)
> > >>
> > >
> > >
> >
> >__________________________________________________
>
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make international calls for as low as $.04/minute with Yahoo! Messenger
http://phonecard.yahoo.com/