Hello Anthanarik,

I haven't said much on here so far due to time constraints, but thought now
was as good a time as any to wade in.


>Seg�u mer �at, Freyr,
>Tell me, Frey,


>folkvaldi go�a,
>thou ruler of the Gods,

>ok ek vilja vita:
>I want to know,

Yes, no quibbles so far.

>Hvi �� einn sitr
>who sits alone

Wouldn't it be, "Why you sit alone"?

>endlanga sali,
>livelong hall

Yes, looks like endlanga must go with daga.

>minn dr�ttinn, um daga?
>my lord, during the-day.

So:
Tell me, Frey, captain of the gods,
as I want to know,
why, my lord, do you sit all day alone in the hall?

>------------------------------------------------------
>Tell me, Frey, captain of the gods,
>I want to know,
>Who, my lord, sits the livelong day alone in thy hall.
>-------------------------------------------------------
>*notes*
>valdi=ruler
>ok is silent, used for flow and emphasis

Yes, the clause introduced by ok doesn't seem to add much when translated
literally in English anyhow. Perhaps it sounds a little odd to us because
Norse favours parataxis where English likes subordinate clauses a bit more?
That was my reason for translating it with "as" anyhow, though it's not a
literally translation of course.

I don't have any objection to "livelong" by the way. It just reminded me a
little of that old song, "I've Been Working on the Railroad". :)

Welcome to Odric as well. Have you heard what's going on with this course
and list yet?

Cheers,
Graeme
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com