>Yes. If nothing else (yet) this class is reminding me how much meaning in
>English is a combination of syntax and setting. We would look at the above
>and probably have said "we two 'women' can drive".

That would translate "vit skulum aka _tvær_".

If I try to translate exactly it would be:

"vit skulum aka tvau"
"we two, one of us being male and one of us being female, shall drive"

So you can see how much information is concealed inside this little
gender-bending of the word for 'two'.

I hope you're enjoying yourself.

Regards,
Haukur