Re: Bozzan, butt, butz ... (Re: Portuguese, Spanish bode "buck")

From: Rick McCallister
Message: 71144
Date: 2013-03-31



--- On Sun, 3/31/13, ufnkex <guestuser9357@...> wrote:

From: ufnkex <guestuser9357@...>
Subject: [tied] Re: Bozzan, butt, butz ... (Re: Portuguese, Spanish bode "buck")
To: cybalist@yahoogroups.com
Date: Sunday, March 31, 2013, 7:50 AM

 

>This word was borrowed into Spanish boto/a 'blunt; clumsy, dumb' (hence
>embotar 'to dull, to blunt'). But the meaning 'small, little' is surely
>an *homonymous* one (cfr. Latin put(t)us 'child, boy').


This corresponds to Latin multilus > muchacho

[snip]

>This corresponds to Low German butt 'small, little'. Possibly Butz
>'little lamb' also belongs here.

Related to Putze(r)l, Butze(r)l "li'l child/boy), esp. the {A} group out
of the following is (IMHO) worth mentioning:

{A} Cf. salaputium (fig. "li'l child"), putus (mentioned above),
pittinus, pissinus. Cf. the added idea/semantics: "child's penis",
reflected by the use of this word, putzä, in Romanian with the fig.
sense (and derog.) "(1) li'l boy"; (2) (highliy offending to) a young
man. This one is enhanced in the neighboring Yiddish language:
putz (where putz is a synonym for schlong/schwanz). 


*RR

both schlang and shlong are used in US English, but putz in US English means something  more like "limp dick" i.e. "loser"

{B} Also cf. Romanian putzin "(of amount/quantity) small,
little; wenig; un peu; un pocco", as well as neighboring Hungarian
pici ['pi-tzi] "(the same meaning &) little, small (of body, stature)"
& "wee, tad"; and its derivation "picurka" ['pitz + suffixes -ur-ka]
(approx. "the li'l one").

>>[o] der Butzemann "DUENDE; FAMILIA MIEDO; figura
>>encapuchada;

Encapuchada reminds me that its German equivalent is die Kapuze
[kaputze]; this'd give "Kapuzenmann". Hm, Kapuzenmann > Butzemann??
Might be plausible ('Volksetymologie').

Encapuchado menas "hooded"

>>Aves ESPANTAJO" < MHG butze "Poltergeist, poltergeist, relleno
>>humano gestalt; Larve [mask]" < Butz < butt.

Espantajo "scarecrow" is from espantar "to scare" --the root would be *pant- (vel sim)


>>
>This would correspond to Spanish embutir (older embotir) 'to stuff' and
>bota, dial. boto 'wineskin' < Vulgar Latin buttis. The original meaning
>would have been 'trunk of the body', from which wineskins were made:


**Weren't wineskins originally made from the stomach?

Yes, but this would be another family of words. German has some
belonging to this group: die Bütte (various kinds of barrels or other
wooden recipiens, incl. for washing) + the variant die Butte. As well
as der Bottich. (Their synonym: der Zuber; der Kübel.)

http://www.vivaweb.at/images/Buette.jpg
http://www.badebottich.com/bilder/Aigner-Bottich.jpg
http://www.melbar.de/Kraemer/Artikel/HM120714.jpg

Those who make them, as well as the Fass barrels: Böttcher/Büttner aka
(western + northern) Küfer/Küpper (< cuparius) aka (southern) Fassbinder
& Scheffler.

This Bütte (OHG butin or butina) belongs to the group of Lat. butina,
Gr. pytine, Fr. bouteille; Rum. bute/butie: http://is.gd/yFEo8R
& its derivation, butoi (a smaller one is called butoia$):
http://is.gd/7L3FFB

as well as Rum. putina: http://is.gd/VAWn30 http://is.gd/9AZWtJ

and Hung. puttony (it can be carried piggyback, as shown below)
http://allatvilagunk.hu/jeles_napok/szuret/puttony.jpg

>http://www.biblepicturegallery.com/samples/la/world/lifestyl/meals/Wine%20skin%20-%20cf%20Mt917%20Mk222%20Lk537.gif

BTW, cf. (Iranic) Buzkashi aka (Turkic) Kökbörü ("blue wolf")
aka Kuk Pari/Kök Berü aka Ulak Tartysh aka Cirit
-- a polo kind of game or sport with such a carcass: http://is.gd/EVmviF

Crist ha ressuscitat!
George