Re: dhuga:ter ('LARYNGEALS')

From: Ton Sales
Message: 70892
Date: 2013-02-04

The Portuguese <buço> and DRAE's etymon *bucceu- you quote reminds me of other possible cognates. For instance, Spanish <buzo>, "diver", from Portuguese <búzeu>, "water snail", from Latin bu:cina "little horn" (from which also Spanish bocina, "soundhorn", from *bu(:)ci:na)  --at least according to Coromines' DCEC. They all probably derive from bu:c-/bucc- (-V:C- / -VC:- is a well-known Latin alternation), whence also Vulgar Latin bucca, "snout", later completely replacing Classical o:s, o:ris for "mouth" (Romance bo(c)ca, French bouche).

Al 04/02/2013 16:20, En/na Joao S. Lopes ha escrit:

 
In Portuguese there is buço 'thin, slight mustache", usually applied to boys' thin mustaches or women's "mustaches".

JS Lopes



De: Tavi <oalexandre@...>
Para: cybalist@yahoogroups.com
Enviadas: Segunda-feira, 4 de Fevereiro de 2013 12:25
Assunto: [tied] Re: dhuga:ter ('LARYNGEALS')

 
--- In cybalist@yahoogroups.com, Miguel Carrasquer Vidal wrote:
>
> There is Roncalese boxo "muzzle for calfs".
>
Probably a loanword from Spanish bozo, from which the form bozal is derived.
I think likely a connection with Basque musu 'muzzle, lips; kiss' (with the Biscayan variants mosu, moso and Lapurdian muzu) is related to Celtic *bussu- 'lip' (Matasovic´). As usual, the etymology given by the DRAE from *bucceu- 'of the mouth' is *nasty*.
> A development b- > m- in the absence of a following -n-
> would be, as Trask says, irregular, but it is attested in
> words like Lat. BACILLA > makila "stick".
>
Actually, unconditional nasalization of initial b- /B/ is quite frequent in Basque. Also makil(l)a is a diminutive form of mako 'hook; pitchfork; stick, shepherd's staff; curved', itself a loanword from Celtic *bakko- 'curved stick' (Matasovic´).