Re: potto

From: stlatos
Message: 70672
Date: 2013-01-09

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "stlatos" wrote:
> >
> > > Also -ll- gives an alveolo-patatal /tç/ affricate in Pyrenaic
> > > (also found in West Asturian and similar to the retroflex stop of
> > > South Italian and Sardinian dialects) but not in Basque. This is
> > > why from Latin pullu- we've got Basque pullo (L, LN, Z), pollo
> > > (Z), pollu (Z) 'donkey' with a lateral palatal vs. potto (Bazt)
> > > 'colt, young horse', potxa (B) 'colt', potx (B, G) 'interjection
> > > for calling a young donkey', with /c/ and /tS/ .
> >
> > It's more likely potto instead << potro Sp; potro \ poldro Por; ( <
> > *pullastrus = colt VL; pullastra = pullet L; ) .
> >
> > > I strongly disagree, as we've got Gascon poth /puc, putS/
> > > 'pullet' < Latin pullu-, with the very same treatment of -ll-
> > > than Pyrenaic.
> >
> > All native Bq tt seems to come from ty (including yat- > yt- > ty-), >
> in diminutives.
> >
> > > I never said potto was native Basque (nor a diminutive), but rather
> the contrary.
> >
> > With all the trouble you have getting people to listen to you, I
> wouldn't think you'd want to make more for no reason. No one has
> questioned whether the origin of potto was Bq. or Rom., I'm just
> describing where the sound comes from within Bq. to find out what kind
> of borrowed clusters might give the same sound. The word for 'colt' had
> -tr- ,
> >
> This is so in Spanish and several other Romance languages, but Basque
> appears to have "tapped" a different output from Latin pullu-, which
> gives pullo 'donkey'. The link between potto and pullo is the
> formentioned form potx 'interjection for calling a young donkey'.


The link between 'young horse' and 'young donkey' works just as well.


>
> > so looking elsewhere just because some similar words had dif. clusters
> that palatalized, like MANY in Rom., isn't productive.
> >
> Although I won't call -ll- a "cluster", surely I forgot to mention katxo
> /kátSo/ (LN) 'callus'. My point is this kind of "palatalization"
> isn't native to Basque but to specific Romance languages.


The Romance languages have -tr- in this word.