Re: bidet

From: dgkilday57
Message: 70630
Date: 2012-12-27

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" <oalexandre@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" wrote:
> >
> > why is there Bq. borondate from Lat. (acc.) volunta:tem?
> >
> > > Because this word was borrowed from a non-Basque Pyrenaic language
> > > which kept the labial stop, as in pullus > pullo (L, LN, Z), pollo
> (Z),
> > > pollu (Z) 'donkey', also with variants where Latin -ll- is rendered
> > > into a palatal stop /c/ : potto (Bazt), pottoko (Bazt) 'colt, young
> > > horse', pottoka (L, LN) 'mare'.
> > >
> > > This submerged Pyrenaic language, whose remains can be found in the
> > > Aragonese and Bearnese Romances, as well as in Basque itself, has
> been
> > > studied by linguists such as Elcock and García de Diego.
> >
> > Obviously I have nothing against "submerged languages" (i.e.
> substrates), but [borondate (dropped by the interface - DGK] is not some oddity in Basque. Its importance in
> ordinary speech suggests that it was adapted directly from Latin by
> bilingual speakers.
> >
> But the suffix -itate was also appended to non-Latin lexemes such as
> pegor (LN) 'sterile, poor' (cfr. leihor, legor 'dry') in pegorritate
> (LN) 'extreme misery'. As this is extremely rare within Basque (I know
> no other examples), I must conclude the source language must be Romance.

What about a Latin homily, <pe:jo:rita:tem> acc. sg. 'the state of being worse'?

> > I do not rule out the same source for <pago> 'beech tree',
> specifically the
> > Gaulish accusative *ba:gon. The Lat. acc. <fa:gum> should have given
> Bq. *pagu, and Romance
> > either *fago or (if it > came through Gascon) *(h)ago.
> >
> Basque pago, phago, fago, bago are different adaptations from Romance
> *fago, corresponding to Aragonese fabo, fau. And the Aragonese form fayo
> < Latin fa:geu- is the base of the Alavese toponym Payueta 'beech wood'.

I can accept this, though details of the timing and various borrowing routes need to be worked out.

> > Aragonese forms with -k- not -g- appear to delineate territory that
> was
> > still Basque-speaking when the local Romance intervocalic stops became
> > voiced. The same goes for Bearnais -k- against -g-. When these chunks
> > of territory became Romance-speaking, they borrowed the Basque term
> for
> > 'wart', itself of Latin origin.
> >
> > > I disagree, as the word isn't attested at all in Basque outside
> > > Roncalese. The source must be an extinct language, which García
> de
> > > Diego (following Elcock) named "Pyrenaic". Other Basque words with
> > > intervocalic voiceless stops might also have been borrowed from
> Pyrenaic.

Or "Pyrenaic" may be nothing more than a collection of extinct Basque dialects in present-day Romance-speaking zones, with phonology similar to Roncalo-Souletin (e.g. -nt- retained, not softened to -nd-).

> For example, in addition to its native form fuen 'source; basin, font',
> Aragonese has also fuente, fuande from Pyrenaic. The corresponding
> Basque forms are ponte (G), ponde (G, HN) 'baptismal font' and the
> derivative *ponteko 'god-' in aita-ponteko (B, G), aita-punteko (G),
> aita-pundako (B) 'godfather', ama ponteko (G) 'godmother', semeponteko
> (G) 'godchild', whose semantics suggests it entered into Basque along
> Christianization.

And during Christianization, the Basque-speaking area was larger than today, so again "Pyrenaic" could simply be extinct Basque dialects.

DGK