Re: bidet

From: Rick McCallister
Message: 70515
Date: 2012-12-07

Trask claimed that most Romance words in Basque were borrowed from Gascón, that the second most common source was Aragonese, then Spanish. He pointed out that the market language in the Basque Country and upper Navarra --until recently-- was Gascon, not Spanish.

So, you probably want to take that in mind.
In an earlier post, you spoke of Basque soka, it's probably from an Aragonese analogue of Spanish soga "rope"

From: dgkilday57 <dgkilday57@...>
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Thursday, December 6, 2012 8:56 PM
Subject: [tied] Re: bidet

 


--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" <oalexandre@> wrote:
> >
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@> wrote:
> > >
> > > [...]
> > >
> > > Anyhow, whatever century it comes from, the fact remains that
> > <borondate> has initial bo-.
> > >
> > > > Comming from an earlier *p- as in poz, ponte, putre, palatu, pago,
> > etc.
> > >
> > > I doubt it, and <ponte> 'tufa' is from Latin <fontem>.
> > >
> > Actually 'baptismal font'. Romance /f-/ became regularly /p-/ as in fago
> > > pago.
>
> Basque <flakatu> 'to get weak' appears to come from Romance, and <farisau> 'Pharisee' already from Medieval Latin (with <ph-> pronounced [f-]). Since Bq. <praka(k)> 'breech(es)' is from Celtic, I do not rule out the same source for <pago> 'beech tree', specifically the Gaulish accusative *ba:gon. The Lat. acc. <fa:gum> should have given Bq. *pagu, and Romance either *fago or (if it came through Gascon) *(h)ago.

I must retract this notion of Basque <praka(k)> 'breech(es), trouser(s)' (Bisc., Guip.) being borrowed directly from Gaulish and undergoing anlaut-fortition. This mechanism fails to account for other Basque words in p- which must come either from Romance or earlier Latin words in b- or v-. Such are <palatu> 'stockade, enclosure' (Bisc. ~ Sp. <vallado>), <pasta> 'pack-saddle' (Guip. ~ Sp. <basto>), <pazi> 'caldron' (High Nav., Guip. ~ Sp. <bacina> 'poor-box'), and <perruca> 'wart' (Ronc. ~ Sp. <verruga>).

The unvoiced stops in <palatu> and <perruca> show that the borrowings predated intervocalic voicing in regional Romance. The ending of <pasta> suggests derivation from the plural of Lat. *bastum, the protoform of the 'pack-saddle' words, of obscure etymology, found mostly in southern France and northern Italy (REW 983). Hubschmid's derivation of <pazi> from Sp. <bacín> 'high chamber-pot' (itself borrowed from Catalan) is at odds with the early date of the others, and in my view is incorrect (Thes. Praerom. 2:101). Instead I regard <pazi> as extracted from *pazia interpreted as containing the article -a, and this probably from Vulg. Lat. *bacci:na, by-form to Late Lat. <bacchi:non> 'basin' (Greg. Tur.; written by Meyer-Lübke as <bacci:num> and considered probably African in origin, REW 866). Derivation from <bacchia> 'cup' (Isid.; written <baccea> and considered Arabic by M.-L., REW 863b) is much less likely.

The simplest way I see to explain these borrowings, including <praka(k)>, is to posit an interval of time during which the VL dialect spoken in the Basque Country had merged Class. Lat. b- [b-] and v- [w-] into a voiced fricative [B-]. Both this and the corresponding unvoiced fricative [f-] were heard by contemporary Basque-speakers as a long labial, which subsequently became fortis and has come into modern Basque as [p-]. Thus <pago> 'beech' and <ponte> 'tufa' (Lat. <fagum>, <fontem> 'spring') come from this same stratum, extending into the earliest Romance (hence not *pagu), well before medieval Basque acquired [f]. But words from CL and earlier VL (the early Christian loans) assign [p-] and [b-] along with [w-] and [f-] to the lenis labial, now [b-]. To reconcile this with the longa/brevis distinction for which I have argued previously, agreeing with -bb- > -p-, *-gg- > -k-, and less obviously *-dd- > -t- in Basque words, it seems necessary to assume that Basque had no initial [p-] until the time that <praka(k)> and the other words above were borrowed. Germanic names in which F- becomes Basque P- suggest that this occurred no later than the fifth century.

A doublet like <bortitz>/<portitz> from Lat. <fortis> in this view requires no intermediate language, merely an earlier and later stage of borrowing the same word.

DGK