Re: Horse (*xanx/g-est-)

From: Torsten
Message: 65942
Date: 2010-03-09

> > BTW, from Møller VISW
> > '1 k^-nk- "hangen, hängen" (< voridg. k^-n-g-, intr. k^ánag-),
> > got. ahd. ha:han ags. ho:n trans. "hängen",
> > intr. ahd. hange:n mhd. hangen an. hanga ags. hongian "hangen",
> > sanskr. s^an,ka-te: "(suspensus est, >) schwankt, zweifelt, ist
> > besorgt",
> > s^an,ká : "Zweifel, Besorgnis, Furcht",
> > s^an,kita- "besorgt, ängstlich vor",
> > lat. cunctor "kann mich nicht entschließen, zaudere, zage",
> > an. hæ:tta "gefährden, riskieren, wagen", (mit a:)
> > "von etwas abhängig sein lassen, es auf etwas ankommen lassen";
> >
> > : idg. k^-n-g- (< voridg.-semit. k^-n-G.-) in
> > ahd. henchen mhd. henken "henken";
> > dieses k^-ng-
> > = semit. s^-n-k.- (k. < ursemit. G.),
> > arab. s^anak.a "ligavit, alligavit,
> > he bound (the camel with the s^ina:k.),
> > he curbed (the camel) by means of his zima:m (or nose-rein),
> > he bound (the head of the beast) to the head of a tree or to an
> > elevated peg so that his neck became extended,
> > he suspended (the waterskin) to a peg",
> > (nachklassisch s^anak.a > neuarab. s^enek. "he hanged (him) by the
> > neck till he died",
> > mis^na-k.atuN > neuarab. mes^nak.a "a gallows",
> > Part. mas^nu:k.uN "put to death by being hanged"),
> > intr. s^anik.a "he became attached (to a thing)",
> > syr. senek. 2indiguit", Aph. "indigere fecit, induxit, coegit",
> > arab. s^anak.uN "the heart's longing for a thing (Hangen und
> > Langen)",
> > sina:k.uN "any cord by which a thing is suspended, the suspensory
> > cord of a waterskin".'
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45244
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45248
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/45262
> >
> >
> > If this comparison refers to something real, it means that the
> > *xanx- etc root means not "hang" as in "suspend in the air" but
> > primarily "tie (to something)" (note that hangings were first
> > done by bending a flexible tree down to the ground, tie the
> > culprit by the neck to the tree and then letting go of the tree).
> > That means that xanx-ist- etc might have been a paraveredus, a
> > spare horse, led by a rope (whatever the last element of the
> > composite is. Why 'spare horse'? Seems that was the only way to
> > think of a horse minus man in the saddle, in times of war.
>
> http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/49417
>


> UEW:
> 'c^onc^e 'Strick, Schnur (des Netzes)' FU
> ? Lapp. (Lind.-Öhrl.) tsuotse
> 'extremitas sagenae piscatoriae sive pars ultima',
> L suohttse:: suohttse: (stielas)
> 'das »Tuch« (Teilstück, stielas) eines Zugnetzes, das an den Enden
> der beiden Flügel angebracht ist',
> K (T. I. Itk., WbKKlp. 639) Kld. tsu:ot,t,s,,
> Ko. Not. tsu&^ot,´t,s,E
> 'Verknotung zwischen dem Obersimm-Ende des Schleppnetzes und dem
> Endstrick (von zwei Ösen gebildet)'
> (> finn. suotsa 'silmukka, joka yhdistää verkon paulan toiseen
> paulaan t. nuottaköyteen; Schlinge, die die Schnur des Netzes mit
> der anderen Schnur od. mit dem Strick des Zugnetzes verknüpft') |
>
> ?ostj. (952)
> V c^on.c^&G, DN c^unc^&, Ni. s^uns^& 'Seil (V DN Ni.), Strick,
> Schnur (DN)'.
>
> Ostj. &G ist Ableitungssuffix.
>
> Zur lapp.-ostj. Bedeutungsentsprechung vgl.
> finn. siula 'äußerer Teil des Netzes' ~ lapp. L siulo- 'Schnur aus
> Sehnenfasern';
> schwed.-dän. garn 'Garn' ~ 'Netz'.
>
> Die Zusammenstellung ist wegen der entfernten Verwandtschaft
> unsicher.

> Toivonen (FUF 19:114) stellt finn. huntu 'weibliches Kopftuch'
> hierher. Der Zusammenstellung steht zwar lautlich nichts im Wege,
> doch ist sie aus semantischen Gründen abzulehnen.'.
>
> And the -est- part would then have been the Venetic -est-
> adjectivising suffix.
>

This is out on limb, but most of what I write is anyway, so what the heck:

Saddles have horns to fasten things to, cf
http://en.wikipedia.org/wiki/Saddle
http://saddlezone.com/html-top/saddle_history.htm
Since the idea is new to the Roman in the 1st cent BCE, I suspect Sarmatian provenance.

Any one who googles 'ponying' (seems to be the technical term) and 'saddle horn' will discover that extra horses are lead by looping the guide rope over the saddle horn, not tying it.
Leading as many as four horses, you'd need up to four horns, or?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mongol_military_tactics_and_organization
'Each Mongol soldier typically maintained between 3 or 4 horses.'
http://afe.easia.columbia.edu/mongols/conquests/khans_horses.pdf
'Genghis Khan understood the importance of horses and insisted that his troops be solicitous of their steeds. A cavalryman normally had three or four, so that each was, at one time or another, given a respite from bearing the weight of the rider during a lengthy journey.'
One wonders what else the four horns of the Sarmatian(?) saddle could be used for. So, cf. here the entry in UEW following the one I already quoted:

'c^uc^æ 'Stange' U
? Lapp (Toiv.: FUF 19:89) L sos:o 'die Mittelstange in dem Gerüste, worauf man das Schleppnetz zum Trocknen hängt' |

mord. (Ravila: JSFOu. 61:92)
E c^oc^ko, (IE) M s^oc^ka, z^oc^ka 'fatörzs, gerenda; Baumstamm, Balken' ||

sam.
selk.
Ta. c^uods^o, tooto 'Brücke',
Ke. coodsa, coodso 'Stange',
Ke. coods 'Brücke' id.,
(Donn.: MSFOu. 67:74) TaU totä, Ty. c^o:c^ 'Stange fürs Trocknen von Fischen'.

Mord. ko und ka sind denom. Nominalsuffixe.

Das anlautende s im Lapp. ist unregelmäßig. Möglicherweise wurde *c unter dem assimilierenden Einfluß des inlautenden Konsonanten zu s. Auch wegen der spärlichen Belege ist es unsicher, ob das lapp. Wort hierher gehört.

Das irrtümlich hier zugeordnete finn. töntö (Gen. tönnön) 'Stange zum Stützen od. zum Sperren, Stütze, Sterbe, Türstange' (Wichmann: FUF 11:250; Setälä: FUFA 12:93, JSFOu. 30/5:78 mit ?) gehört aus lautlichen Gründen nicht in diesen Zusammenhang.

Einige Forscher (Wichmann: a.a.O.; Setälä: a.a.O.; Beitr. 136 mit ?) stellten die perm. und sam. Wörter mit lapp. N cå3'3å -33- 'fester Stein, Absatz od. ähnliches, wo man festen Fuß fassen kann an einem Steinhaufen oder an einer steilen Felswand oder im Flusse' zusammen. Das kann aus lautlichen und semantischen Gründen nicht akzeptiert werden.

Wotj. 3^a3^i und syrj. 3^a3^ 'Wandbrett, Regal' (Wichmann: a.a.O.; Setälä: a.a.O.; Beitr. 136; Toivonen: Vir. 1921:17, FUF 19:89 usw.) gehören aus lautlichen (syrj.-wotj. a < *ä) und semantischen Gründen nicht hierher.'

It's tempting to postulate some connection between
c^onc^e 'line (of the net)' and
c^uc^æ 'support (for hanging things on)'
which then would be connected, but outside of Uralic (or UEW would have claimed it).


Torsten