Re: what is the PIE root for Latin fascia

From: tgpedersen
Message: 63765
Date: 2009-04-05

--- In cybalist@yahoogroups.com, "alexandru_mg3" <alexandru_mg3@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@> wrote:
>
> > > For Latin fascis, fascia Schrijver reconstructs *bHask-yo
> >
> > Where?
> The Reflexes Of The Proto-indo-european Laryngeals In Latin
>
> > > For me is not Ok.
> >
> > Why?
>
> I wrote before.
> It cannot be bHasko- if the Latin words fascia, fascis are
> cognates with Alb. bashkë due to the fact the PAlbanian
> intervocalic -sk- > -h-

Here's a proposal:
Pre-IE, pre-Uralic ar-/ur- language *bhak-sk-, related to the bak- in
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/48817
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/48982
(and also perhaps this one?)
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/16274
BTW I just uploaded the English translation of Kuhn's review of Krahe's 'Unsere älteste Flussnamen", in which he first outlines his 'second Old Europe', that of the ar-/ur- language, mostly attested in place names, but also in appellatives like *akW-/*ap-/*up-.

As to the formation, cf. ON (de Vries):
væzka f. "humidity, fluid" (< Proto-Norse *wa:tisko:n),
No. væska,
Sw. vätska, ...
Da. vædske.
— cf. vátr ["humid, wet"].
'
(More likely < *we:t-sk-, cf. væta "humidity, fluid" with no umlaut-causing -i-)

Since I am postulating that this *bhak-sk- belongs to the ar-/ur- language I may per hypothesis search for cognates of the form *bhuk-sk-. Voilà:

DEO:
'busk c.;
ODa., No. id., No.Dial. also in the sense 'seedling, tuft',
sv. buske,
oldsax. -busk,
mnty. busch, busk,
holl. bosch 'forest',
OHG busc, Germ. Busch 'bush, tuft',
ME busch, busk, Eng. bush;
from Germ. *busk-, which is assumed loaned to MLat. as buscus, boscus, whence French bois, Ital. bosco 'forest'.
The word has been suspected of being un-Germanic (loaned from Gall.) and un-Nordic (ie. we loaned it from the Germans). In Norway and Sweden it is now because of the distribution in the dialects considered domestic. But in Denmark the suspicion of a loan from MLG persists. ODa. uses, like Vestjysk the word 'træ' in the sense 'bush'.
...
'
And, for good measure, in
Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen
'bÓn,gul/bÓn,ul (n, Pl. bÓn,gul&n,)
1) 'knot'; 2) 'bundle';
sket. bÓn,ul, Pl. bÓn,ulan,;
jug. bÓn,gï´l, Pl. bÓn,gïlïn, ds.; 
PJ (S) *bon,gul (~w-) id.; an old composite, the components of which so far haven't been identified; B 1957 < samOstj. mûkol id. etc.'

which probably means loan here too.

And once more ON (de Vries):
'bunki m. 'ship's cargo'
(lit. the plank deck on which the ship cargo rests);
NIcel. Faroe. bunki,
NNo. Sw. bunke 'shipload',
NDa. bunke 'heap'.
- > Shetl. bunks, bonks 'heap of clothes' (Jakobsen 83);
-> Saami S. bun,n,ge 'ship with bowsprit' (Qvigstad 119);
-> MLG bonik, bonk 'cargo, hold' (Hesselman NTU 7, 1935, 26;
although earlier the reverse was assumed).
— OFr. bunka, MDu. bonke 'bone', NDu. bonk 'lump'.
— cf. bingr and buna.'

and on and on ...


Torsten