Re: [tied] Re: Franco-Provençal

From: Arnaud Fournet
Message: 63178
Date: 2009-02-19

>
> Yes, only Marianne, her wonderfully cerebral language and its
> orthographioc complexities (which President Mitterand tried, though
> without success, to reduce) really exist. All the rest, especially
> those insignificant 'dialects' (an abomination to truly 'Mariannean'
> purists), is BS.
>
> http://tinyurl.com/choz5x
>
> FB
>
=============

Francescock,

Note that :
Mitterrand takes two -rr-
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Mitterrand

I have never heard about Mitterrand's willingness to reform standard
orthography.
But I let you substantiate that claim.

I suppose orthographioc is also a bit controversial.

Dialects are not insignificant, they are dialects.


By the way, if you were a little bit more clever and less bigoted, you might
have noticed this :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marianne

Le prénom de Marianne était, à la fin du XVIIIe siècle, très répandu dans
les milieux populaires et notamment porté par les filles de la campagne qui
servaient comme bonnes dans les maisons bourgeoises. Son utilisation comme
symbole de la République a été attribuée à une chanson révolutionnaire
en ***occitan***, la Garisou de Marianno
(en français, la Guérison de Marianne), composée par le cordonnier-poète
Guillaume Lavabre de Puylaurens (Tarn). La chanson, racontant les avatars du
nouveau régime, fut vraisemblablement écrite en octobre 1792, une dizaine de
jours seulement après la fondation de la République. Il s'agit de la
première occurrence du prénom Marianne en tant que symbole de la République.
Marianne y représentait la revanche des servantes contre les nobles, des
gens d'en bas contre ceux d'en haut.

A recent discovery establishes that the first written mention of the name of
Marianne to designate the Republic appeared in October 1792 in Puylaurens in
the Tarn département near Toulouse. At that time people used to sing a song
in the Provençal dialect of Occitan by the poet Guillaume Lavabre: "La
garisou de Marianno" (French: "La guérison de Marianne"; "Marianne's
recovery"). At the time Marie-Anne was a very popular first name; according
to Agulhon, it "was chosen to designate a régime that also saw itself as
popular."

NB : I'm not sure they ever spoke Provençal in Tarn, but never mind !


Bons baisers de Paris !


A.

=========