Re: *rand-/*strand-

From: Rick McCallister
Message: 62520
Date: 2009-01-18

--- On Sun, 1/18/09, tgpedersen <tgpedersen@...> wrote:

> From: tgpedersen <tgpedersen@...>
> Subject: [tied] *rand-/*strand-
> To: cybalist@yahoogroups.com
> Date: Sunday, January 18, 2009, 5:59 AM
> de Vries:
> 'ro,nd f. 'rand, schildrand; schild' (poet.),
> nisl. rönd, fär. rond,
> nnorw. schw. adä. rand. — > shetl. rand; schott.
> rund, roond 'band
> eines gewebes' (Flom 57);
> > aruss. rynda 'krieger' (Thornqvist ZfslPh. 7,
> 1930, 409); > finn.
> ranne' 'strich, streifen, rand', estn. ranne
> (aus altem s-stamm, s.
> Thomsen 2,
> 209; Karsten GFL 83); > lp. roannda (Qvigstad 269), aber
> dial. ràtte:
> (alte entl. s. Wiklund MO 5, 1911, 244). — ae. as. rand,
> ahd. rant;
> abl. nnorw. rind 'streifen', ae. rind, as. rinda,
> mnd. mnl. rinde,
> ahd. rinta, rinda 'rinde'.
> — vgl. randi.
> Fasst man *randa, als dentalerw. zu *rama (vgl. ahd. rama
> 'stütze,
> gestell, rahmen', mnd. rame, ramen), so kann man das
> wort zur idg. wzl
> *rem 'ruhen, stützen' stellen, vgl. ai. ramate:
> 'steht still, ruht',
> air. fo-rim 'setzen, legen', lit. remiù, rem~ti
> 'stützen' (IEW 864).
> Dazu dann auch ramr, rim und rimi.
> Oft in PN. Randveig, Randver, vgl. alam. Rando, wgot.
> Randulfus,
> fränk. Randvaldus, langob. Randi-pert, ae. Rondhere. —
> Als 2. teil m.
> f. PN. Gullro,nd.
> ...
> stro,nd f 'strand, kuste', nisl strond, far.
> strond, nnorw. schw. da.
> strand. — > shetl. strand, orkn. stron, > manx
> strand- (Marstrander
> NTS 6, 1932, 110);
> > fin. ranne' 'uferstelle' (Karsten GFL 83);
> > finn. wot. ranta, estn.
> weps. rand, liv. ra:nda, ra:nd (Thomsen 2, 209);
> > lpN. raddo 'ufer' (Wiklund MO 5, 1911, 246).
> — ae. strand (daraus
> mnd. mnl. mhd. strant; falls nicht vielmehr alle wgerm.
> worter aus dem
> skand. herstammen, so E. Schröder, Nachr. AW. Gottmgen
> 1941, 294-296).
> — vgl.
> stranda, strenda und strind.
> Man vergleicht air. srath (< *stratu) 'talgrund,
> strand', asl. tra,tU
> 'häufen', lit. trenta 'ort, gegend', aber
> auch air. tre:t 'herde' und
> stellt diese zu einer idg. wzl *ster 'ausbreiten'
> (vgl. ai. strnáti,
> strnoti 'streut, bestreut', gr. stórnumi
> 'bestreue, strecke aus',
> stró:ma 'lager, streu, teppich' lat. sterno
> 'streuen, ausbreiten',
> air. sernim, asl. postIra, 'ausbreiten' (s. IEW
> 1029-1030), vgl. noch
> strá). Der strand ist aber überhaupt nicht eine sich
> ausbreitende
> flache, sondern gerade ein rand, eine trennungslinie. Man
> muss also
> von der unter starr behandelten ldg. wzl *ster ausgehen,
> und erwägen,
> dass worter für 'rand, grenze' gerade von der
> zaunhegung ausgehen
> können (vgl. brún, siða). Dann versteht man auch das ir.
> wort trét,
> denn eine herde ist nicht etwas, das sich ausbreitet,
> sondern das in
> einem gehege beisammengehalten wird.'
>
>
> So,
> Gmc *strand- > Finn. ranne´ "uferstelle"
> ["place on riverbank"]
> Gmc *rand- > Finn. ranne´ "strich, streifen,
> rand" ["line, edge"]
>
>
> I think it looks suspicious. Can't Gmc. *rand- be a
> loan-back from
> Baltic Finnic?
>
>
> Torsten

rand is also found in Celtic, isn't it?