Re: From here to eternity [was: *y-n,W- "subordinate"?]

From: Francisco Antonio Doria
Message: 61799
Date: 2008-11-22

This reminds me of:

...nich hundert Jahre
darfst du dich ergötzen...

(Mahler, Das Lied von der Erde, Trinklied von Jammer der Erde)

If Hans Bethge's translation is a good one, that was a widespread
feeling in the ancient world.


--- In cybalist@yahoogroups.com, "Arnaud Fournet" <fournet.arnaud@...>
wrote:
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
> >
> >>>> I don't buy a word of this. They were obsessed with the
> >>>> fact they were mortal and unfortunately very short-lived
> >>>> when the gods were immortal.
> >
> >>> Somehow I don't feel the slightest inclination to prefer
> >>> your mindreading of people who have been dead for millennia
> >>> to the clear linguistic evidence.
> >
> >> This is not my mindreading
> >
> >> but the standard theory about mrtos and n-mrtos
> >> which you have deleted from the previous message.
> >
> > The meanings of the words are not in question; your claim
> > that they were 'obsessed with the fact that they were
> > mortal', however, is mindreading.
> >
> ============
> Ok
> then let us rephrase the situation this way :
> They had two words "mortal" (for themselves) and "immortal" (for gods)
> They lived very short lifes
> for that reason the word "life" could not become "eternity"
> because "eternity" is precisely an attribute of the gods,
> who they were not.
>
> Is that clearer this way ?
>
> A.
>