Re: From here to eternity [was: *y-n,W- "subordinate"?]

From: Piotr Gasiorowski
Message: 61786
Date: 2008-11-21

On 2008-11-21 12:19, Arnaud Fournet wrote:

> By the way,
> I previously asked if Greek has any indication of Hjw with the meaning "to
> be alive"
> You may not have noticed this !?

Perhaps it has escaped your attention, but I said in a previous posting
that *h2jw- was not a verb root. It does not mean 'to be alive'
_anywhere_ in IE. It's 'youthful vigour', 'vital force' (or whatever
other synonym you prefer), ot just 'staying alive'.

Piotr