Re: *y-n,W- "subordinate"?

From: tgpedersen
Message: 61734
Date: 2008-11-19

--- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski <gpiotr@...> wrote:
>
> On 2008-11-19 01:00, tgpedersen wrote:
>
> > 3. yeu- "jung",
> > Positiv yuwen- (: yu:n-),
> > Kompar. yew-yos.
>
> That's what happens if you use Pokorny ignoring more recent
> scholarship.

Erh, did I forget the question mark?
This is what I do when I don't have access to anything more recent
than Pokorny: I ask the professionals.

> There is in fact no *jeu- 'young', and *juwen-/*ju:n- has to be
> rewritten as *h2jú-h3(o)n-, e.g. a Hoffmann construction in which
> the first element is the acrostatic neuter *h2oju/*h2aju-
> 'vitality' = Skt. a:yu with the secondary weak stem *h2jew- > Skt.
> yo- (--> reduced and compositional *h2ju-). The Hoffmann element
> was ignored when the comparative was formed in dialectal IE on the
> basis of the neo-full grade: *h2jéw-ios-.
>
> The Germanic 'young' word is further extended with the suffix
> *-k^ó- (cf. Skt. yuvas'á-, Lat. iuvencus):

Which is different from *-ko, right?

> *h2ju-h3n.-k^ó- > *ju(w)unxá- (GL) > *junGa- (with the pre-cluster
> shortening of *u: < *uu).


> The PGmc. comparative of that was *júnx-izan- (no VL because of the
> pre-Gmc. root accent typical of comparatives) > *ju:~xizan- >
> *ju:xizan- (Goth. ju:hiza, archaic ON ø:re).
>
> The *n, when it occurs, comes from the Hoffmann element and is not
> part of the root.

What do you say to these, then, from de Vries:
'jóð n. 'neugeborenes kind; nachkomme' (< germ. *euþa); nisl. jóð. —
germ. Eudusii, Euthungae VN. (Schönfeld 81 u. 83), daneben auch
Iuthungi (vgl. IuþingaR); vgl. burg. euþ in PN. (Gamillscheg, Rom.
Germ. 3, 114).
Das wort ist sehr verschieden beurteilt.
1. Zu auðinn also 'das geschenkte' (Gering, Edda-komm. 2, 23). Zum
stamm *eudh: oudh könnte dann weiter auch júgr gehören. —
2. Weiterbildung zur idg. wzl *yew 'jung' (Holthausen PBB 66, 1942,
269), vgl. ungr, wenig ansprechend. —
3. < idg. *ieuto, zu ai. yauti 'verbinden', also etwa 'das mit der
mutter verbundene' (A. Torp, Fschr. Unger, 1896, 172). —
4. Dagegen zur idg. wzl *yew 'trennen' also 'das von der mutter
getrennte (IEW 511). —
Selten in PN., wie Jóðgeirr, Jóðhilder; vgl. got. PN. Eutharicus zu
lang. Eudo, burg. Eudila, ae. Eoda.

jódís, jóðdís f. 'schwester' (poet.). Die 2. form weist auf Zs. aus
jóð und dís hin, aber ist wohl als eine volksetymolo­gische Umbildung
zu betrachten.
Die erklärung aus jór und dís (s. Noreen, Gramm. § 223) befriedigt
nach der bed. nicht, weil Yngl. tal Str. 7 das wort in der bed.
'schwester' für Hel verwendet und für eine 'pferdegöttin' hier
überhaupt kein platz ist.
Weniger glaubhaft E. Brate ZdW 13, 1911, 148 der von jo,dís ausgehen
möchte und diese form aus grundform *eðu, eig. part. perf. fem. wie
ai. iyus^i 'gegangen' also 'die wieder zurückgekehrte'.'


You could of course stick to your guns and declare the situation
satisfactorily explained; personally I think a language which has both
*eu-t- "young" and *h2ju- "young" needs a checkup.


Torsten