Re: Breton - Slovenian correspondences

From: tgpedersen
Message: 61623
Date: 2008-11-14

--- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
> > > > In Joz^ef S^avli/Matej Bor: Unsere Vorfahren die Veneter
> > > > (review of the English translation here:
> > > > http://tinyurl.com/6jn43n )
>
> Here are the alleged Breton - Slovenian correspondent words (pp.
> 339-343, translated
>
> It is of course interesting which of the words are only Breton and
> Slovenian and which are generally Celtic and Slavic, respectively.
> Comments are appreciated.

...

> bistro, adj. — (lait) qui file; milk (flowing). The word is very
> interesting, since the Slov. bister — bistra — bistro (Old Slavic
> bystrU) at the same time means fast, lively, agile and also clear.
> "The idea of being rapid is also connected with the idea of
> clearness" (Plet.). Eg. bistra voda (flowing and clear water). Both
> meaning nuances exist in Russian. Wrt. to the Breton bistro the
> French Etym. Dictionary notes: "mot obscur". If we explain it on
> the basis of the Slavic and Slovenian vocabulary, bistro is no
> longer an obscure word, but quite clear: bistro is the desk, where
> clear, original (bistro) milk and later wein was served.

Zbigniew Gol/a,b,
The Origins of the Slavs, pp. 126-7, 140, 141

'But before that we should still discuss the problem of the North IE
vocabulary as reflected by Germanic, Baltic, and Slavic correspondences.
In the preceding chapter we mentioned some phonemic and morphemic
features which characterize the prehistorical North-European dialectal
zone of Proto-Indo-European, i.e. the zone including later
(historical) Germanic, Baltic, and Slavic languages. But, as usually
is the case with dialectal phenomena, we can also find in this zone
many common prehistorical lexical phenomena, the so-called
North-European lexical dialectisms.14 Most of these lexical
dialectisms undoubtedly come from a time when the linguistic ancestors
of the Slavs, Baits, and Teutons dwelt close to each other, as a group
of neighboring tribes somewhere in Eastern Europe, probably in the
third millenium B.C. So we may be dealing here with the so-called
areal phenomena: a word formed in one dialect, let us say, in
Pre-Germanic or Pre-Balto-Slavic, could penetrate other dialects of
the zone because social contacts (e.g. barter trade between the
respective tribes) made this possible.
The problem of the North European lexical dialectisms in question has
been recently treated in a special study by Chr. Stang (1972). What
follows is a critical survey of Stangs material with supplements from
C^emodanov (1962) and Trubac^ev (1966) whose books did not reach
Stang's attention. Facts of Slavic will often be illustrated with
additional data from Berneker's, Vasmer's, and other dictionaries.
The special lexical correspondences among Germanic, Baltic, and Slavic
(henceforth Germc. ~ Balto-Slav.) should be divided into three
subgroups: 1. Germc. ~ Balto-Slav., i.e. words common to all three
linguistic groups; 2. Germc. ~ Baltic, i.e. words common to Germanic
and Baltic only; 3. Germc. ~ Slavic, i.e. words common to Germanic and
Slavic only. It is obvious that for our purposes the second subgroup
is not important, and can be omitted. So we shall review words common
to all three linguistic groups, and those common to Germc. and Slavic
only.
...
II. Germc. ~ Slavic
...
8.) bystrU 'quick', attested in all Slavic languages, e.g.
OCS bystrU, 'schnell, verschlagen',
Russ. býstryj 'schnell, scharfsichtig',
S-C b`ìstar 'klar' (cf. bìstrica as a frequent hydronym),
Pol. bystry 'reissend, schnell', etc..
—
OIc. bysja 'mit grosser Gewalt ausströmen',
Norw. dial. busa 'hervorstürzen':

PIE archetype for Slavic *bhu:s-ro-
(Stang 16, see also Berneker 113).'


DEO:
buse v., no. d.s., sv. busa, mnty. bu:sen 'svire' [carouse], ty.
bausen, 'svulme; svire', eng. bouse 'svire', østfris. bu:sen 'være
voldsom, bruse, larme, storme'; jf en afledt form som no.dial.,
oldnord. bysja 'strømme, fare frem,' og en aflydende som no.dial.
bøysa 'buse frem' ...

Since in some river names we have /u/ > /i/,
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/59166
(the Kuhn quote)
I added:

bister adj., ænyda. no., sv. d.-s.;
lån fra mnty. bi:ster 'omflakkende [vagrant], vildfarende [errant],
forvildet, forvirret, barsk'; måske en afledning til III bisse.
...
III. bisse v. 'løbe vildt afsted el. omkring; flakke om';
glda. bis(s)e, da.dial. bese, sv besa, mnty bis(s)en, oldhty. biso:n,
ty. biesen; jf oldhty. bi:sa 'nordøstvind'. ...


Now *that*, I think, needs a really good explanation


Torsten