Re: Horse Sense (was: [tied] Re: Hachmann versus Kossack?)

From: Patrick Ryan
Message: 57614
Date: 2008-04-18

----- Original Message -----
From: "jouppe" <jouppe@...>
To: <cybalist@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, April 17, 2008 6:01 PM
Subject: Horse Sense (was: [tied] Re: Hachmann versus Kossack?)


--- In cybalist@yahoogroups.com, "Patrick Ryan" <proto-language@...>
wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
> To: "Patrick Ryan" <cybalist@yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, April 17, 2008 1:30 PM
> Subject: Re[4]: Horse Sense (was: [tied] Re: Hachmann versus
Kossack?)
>
> ePatrick:
>
> I precede the comments I address here rather than follow them.
>
> Brian, you may be the finest mathematician since Pascal, but,
without
> meaning any disrespect, you have a tin ear when it comes to
semantics.
>
> To give just one example:
>
> 'departure' is 'ABGANG'
>
> Under the several pages of equivalents for 'departure', BEOLINGUS,
does not
> once mention 'Ausbruch'.
>
> Does not -bruch even give you a clue?
>
> My undergraduate degree is in German.
>
> Stick to math.
>
>
> ***
>
> > The usual sense of <Aufbruch> is 'departure'
- - - - - - -
Aufbruch (not "Ausbruch") means 1) clearing (as of road construction,
new field, forest etc.); 2) departure, going away, leaving

Jouppe
- - - - - - -

***

Patrick:

Jouppe, thanks for catching my typo.

Aufbruch <not> Ausbruch.

***