Re: PIE meaning of the Germanic dental preterit

From: alexandru_mg3
Message: 54327
Date: 2008-02-29

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...>
wrote:
>
> mind-set is a noun meaning "fixed mentality"
> BUT
> heart-set works more like an adjective or an adverb
> He is heart-set on a career in street sweeping.
> They both come from similar idiomatic expressions of
> verb+noun but have evolved in different ways.
>
>
> --- alexandru_mg3 <alexandru_mg3@...> wrote:
> > *mn.s-dHeh1 'mindset' => Skt. me-dha': (noun)
> > *k^red-dHeh1- 'heartset' => Skt. s'rad-dha':
>

Thanks Rick.

'heartset' is not yet assimilated by the language, but once it will
arrive to be assimilated I think that it will arrive to be similar
to 'mindset' (it could remain an adjective as hard-set but I think
that finally it will be assimilated to a noun too probably 'trust,
faith' because 'heart' is a 'noun')

So they are not Verbs, isn't it?

mn.s-dHeh1 is exactly 'mind-set' but in PIE not in English
and
k^red-dHeh1 is exacty 'heart-set' but in PIE not in English

So having these two 'live' formations in English everybody can easy
understand what happened in PIE Times -> it happened the same thing
as today in English

mindset is attested first time in 1909
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mindset

heartset is not yet 'on webster on-line'
http://www.merriam-webster.com/dictionary/heart-set
http://www.merriam-webster.com/dictionary/heartset


Marius